導航:首頁 > 免費電影 > 上譯廠配音譯製片電影免費觀看

上譯廠配音譯製片電影免費觀看

發布時間:2025-01-06 14:58:41

Ⅰ 盤點上譯廠十大經典譯製片,沒看過可珍藏,看過則權當回憶,都有哪些

《簡·愛》

電影講述了主人公瑪利亞,來自阿爾卑斯山區的修女,受教經驗僅源於不停製造麻煩的修道院生活,在冒然擔任七個孩子的家庭教師時將職務做得有聲有色。

音樂是瑪利亞的靈魂,歌聲像她渴望自由愛恨的心靈,沖破藩籬泯滅界限,讓孩子們像音符一般找到自己的位置,讓失去愛侶的軍人父親重拾溫暖,劇終一家人拋棄家產翻越高山邁向更自由的國度,苦難彷如必經的旅程,一家人都在,音樂還在,已是生命最好的禮物。

對於一部已經蓋棺論定的卓越電影妄圖評說似乎畫蛇添足,而經典之所以久唱不衰往往因為其某些方面仍有生命力。

Ⅱ 電影國語配音,電影院跟正版DVD

電影院的國語配音一般是4個配音廠(上譯,八一,北影,長影)譯配
6區正版發型的DVD的國語有的是用的公映配音,有的是重配的,可能涉及版權問題吧,重配反而更便宜,以前德加拉的重配的效果比華納的要好些,比較認真,有些重配片甚至比公映的還要出色

網上的網友大部分喜歡聽原聲看字幕,不管聽不聽的懂,都追求的是原汁原味
據我猜測,網上的片子也都是盜版專制壓縮過來的,盜版一般都是原聲片,價格在5-10元
而正版要22元以上,成本比較高,,在加上大部分人都喜歡看原聲,,所以網上的配音片很少,,,當然,這只是俺的猜測而已

現在譯製片的沒落,與一些草台配音和地方電視台的配音有點關系吧,粗製濫造錯誤百出,像白開水。
你可以上中國配音網論壇去找找一些資源吧,有網友定期發布譯製片

Ⅲ 一個字幕組翻譯一部90分鍾的電影需要多長時間

一般字幕翻譯都是由伊甸園、影視帝國等影視論壇的字幕組翻譯完成,另外也有熱心網友進行翻譯。一部完整的劇目或節目,包括翻譯、字幕、時間軸、校對、壓制等一系列的復雜工作。翻譯要看3遍以上,對比分析確定最佳譯文,按照時間軸排列,進行校對,通常要校對3遍,最後壓制。九十分鍾的電影一個4人字幕組大概要用到10個小時。曾經試過,不過能力不夠,很難進行下去。
下面是網上找到的一篇與字幕翻譯有關的內容,希望對你有所幫助。
隨著寬頻在中國的普及,mpeg4技術的廣泛應用,很多由DVD壓縮的DVDRIP影片以驚人的速度在互聯網間傳播。事實上,在中國,大部分人都不具備直接欣賞外語影片的能力,而很多DVDRIP影片卻恰恰是原聲發音、外語字幕。電影字幕的翻譯作為DVDRIP影片的一個關鍵部分,正逐漸得到人們的關注。這其中包括正版或盜版DVD碟片上rip下來的vobsub字幕,以及由網友自發翻譯的srt格式字幕。
中文字幕翻譯的特點
中文字幕和中文配音在翻譯要求上是不一樣的。比如我們所熟知的上譯廠,配音要求講究口型一致,句子符合中國的口語規范,其優勢是方便觀眾看電影,直接就能聽懂,而不用費力看字幕。其缺點也顯而易見:由於口型上的要求,不得不對句子進行縮減或擴充;由於外國歷史文化的差異,很多雙關、幽默的意思難以表達,不得不舍棄這些句子的翻譯。
以《魔羯星一號》中英雙語版為例,可以明顯看出中文配音和中文字幕的差異。其中有一段劇情是母親給孩子說英語繞口令,如果配音直接翻譯的話,很難做到押韻,於是改為講故事。另一段劇情是一個宇航員邊爬山邊講笑話,這個笑話是有寓意的,直接翻譯成配音的話,很多觀眾會感覺莫名其妙,於是配音版改為宇航員邊爬山邊呼救。該片配音版中很多幽默的成分都改掉了,這樣就損失了很多欣賞電影的樂趣。
電影字幕就較好處理這些問題。首先,沒有口型限制,字幕可以按原文直接翻譯,而幽默和一語雙關的意思可以使用注釋來解決。當然,最好的方法還是學好外語,直接觀看外語字幕的影片。而在個人條件不允許的情況下,字幕翻譯還是最大限度表達英文意思的最佳方法。

閱讀全文

與上譯廠配音譯製片電影免費觀看相關的資料

熱點內容
怎麼剪輯電影視頻片段發抖音 瀏覽:281
免費電影在線觀看全集戰狼 瀏覽:818
芭比大電影是怎麼說 瀏覽:161
免費驚天核網電影 瀏覽:521
電影院怎麼招聘 瀏覽:893
怎麼拍攝電影格式 瀏覽:712
天什麼電影外國 瀏覽:464
電影免費TV 瀏覽:224
熊出沒免費觀看完整電影 瀏覽:3
熊出沒還可以上映多少集電影 瀏覽:792
歐洲好看的電影推薦一下 瀏覽:465
劉德華郭富城合作的電影有哪些 瀏覽:324
有一首歌是什麼的電影 瀏覽:832
超好看的gl電影大全 瀏覽:296
2008年的3d電影有哪些 瀏覽:840
電影鬼作秀免費播放 瀏覽:647
小孩功夫的電影有哪些 瀏覽:693
好看國外電影推薦愛情 瀏覽:291
電影院求婚怎麼准備 瀏覽:198
電影一場差不多多少錢 瀏覽:670