A. 電影製作中粵語翻譯成普通話,是人工翻譯還是通過軟體
配音的話是分別錄制的音軌,只能人工單獨製作。
字幕的話一般是人工翻譯的,粵語也是漢語的一種方言,所以這方面的軟體好像沒有聽說過,人工翻譯的話也快,用翻譯軟體的效果你試試網上的英語翻譯就知道了,慘不忍睹,所以一般是人工翻譯的。
B. 聽不懂粵語,怎麼看粵語電影
具體做法是,把你下的字幕文件和電影放在同一文件夾,把字幕文件的名字改成和電影一樣,用暴風就可以看了
C. 怎樣把粵語音軌放進電影
用mkvtoolnix軟體當中的mmg工具,把電影文件添加上去,再把粵語音軌文件添加上去,選擇開始混流,就生成了一個新的mkv文件,包含了新添加的粵語音軌。使用播放軟體,可以選擇配音。
D. 全國這么多方言,為何唯獨粵語才有電影和歌曲作品
因為粵語的影響力相對比較大,不僅僅在國內范圍,粵語是影響力最大的方言,比方說像港澳以及廣東大多數地方粵語都是通用語言,雖然現在大多數地方都推廣了普通話,但是老一輩人依然還是堅持使用粵語,並且粵語在海外華人圈影響力也比較大,加上當年的港澳在電影以及音樂方面都有著很不錯的成就,八九十年代香港樂壇,影響了一代又一代的人,哪怕這些粵語老歌放在現在也是很受歡迎的,畢竟其他方言唱歌並不算好聽,當然閩南語算是一個特例。
還有一個原因,那就是粵港澳地區確實經濟發展要比其他地方更發達,特別是港澳有特殊地位,加上海外華人很多也是使用粵語的,因此粵語的影響力不是其他方言可以比的,而吳語,雖然也是處於發達的江浙滬地區,但是畢竟影響力有限,一般也就是戲劇和評彈會用,年輕人普遍接觸的沒那麼多,因此存在感就不如粵語了,當然能和粵語一爭高下的,或許還有一個閩南語,閩南語的歌曲和作品還是有的。
E. 一部電影 有英語國語粵語,是怎麼做出來的,拍戲的時候演員只說一種語音啊,
演員本身說什麼一般就說什麼,也就是說一部電影的原聲應該是有好幾種混在一起的.有些電影就是你可以同時聽到幾種語言,如果你說有幾種音軌,那就是後來配音上去的.配音嘴巴肯定是不一樣的,細心可以看出來.
F. 有時候看電影,一邊是普通話,一邊是粵語,怎麼調回變成一種聲道
這要看這兩種聲音在錄得時候就是在一起的還是分開的。
如果這兩種聲音錄的時候就是在一起的,那樣是不可能把這兩種聲音調成單獨的,就是單獨調成左聲道或是右聲道它們也還是在一起的
如果這兩種聲音錄的時候是分開的,那就可以通過改變左右聲道的方法變成一種聲音了,方法一般是在右下角的小喇叭里把聲音平衡的滑塊調到一邊或是有些播放軟體本身也是可以調左右聲道的,只要在聲道設置里改變一下聲道就可以了
G. 電視劇和電影的對話是拍攝的時候對話的還是拍攝完配的音呢,香港電影有國語和粵語,這是配音嗎不懂。。
情況不盡相同,一般來說拍電視劇和電影時演員會用自己的母語來演戲。然後根據國語版和粵語版配音,例如古天樂拍電影,拍攝時是現場收音,如果對手的母語是普通話,那國語版就單配古天樂的,粵語版就單配古天樂對手的,然後再後期調一下音讓聲音過渡自然,電視劇也類似。但如果不是現場收音,就很可能需要古天樂本人再去配一次。
現場收音的話要求周圍的拍攝環境要絕對安靜,沒有雜音,尤其拍戶外鏡頭很難做到,所以很多時候是拍攝好後重新找人配音,也有導演是因為覺得演員讀台詞不順所以找專業配音配的。這點在大陸電影、電視劇比較明顯。港劇大部分演員說粵語,除非是演員在拍劇時說國語,一般都是現場收音,收音不清就叫演員本人後期再配,找配音演員給說國語的演員配音,出來就是粵語版,國語版則全部配音。