導航:首頁 > 電影資訊 > 電影里的語音是如何配字幕的

電影里的語音是如何配字幕的

發布時間:2024-11-25 03:02:35

❶ 電視劇和電影出的台詞字是工作人員弄上去的台詞字還是誰弄上去的台詞字我問的是演員演電視劇和電影說

影視劇字幕是影片製作後期出品前加上的文字。

為啥中國的影視作品普遍有字幕

網上很多人說加字幕是為了聽障人士也可以更好地欣賞影視作品,這只是一部分原因。

還有人說這是中文的特殊性構成的,中文是表意文字,多音字、近義詞比較多,沒有字幕特別容易產生歧義,另外,中文還有一些特定生僻字,冷門成語以及專業性詞彙等等。然而日常生活中,我們的交流也只是聲音的傳播,歧義的概率非常小,所以「特殊的文字」顯然也只是一部分原因。

實際上,中國內地影視劇在90年代以前也是沒有字幕的,《西遊記》,《三國演義》等字幕欄兒都是一片空白,《三國演義》只有念詩賦或者引用原著原文的時候才會出現字幕。

後來到了九十年代末,一股字幕潮開始席捲全國,而這股潮流是從港台地區刮過來的。

在上個世紀40-60年代,有大量大陸人遷徙到香港定居,這其中就包括非常多的影視演員。期間他們拍攝了大量的國語片和粵語片,大陸移民聽不懂粵語,香港居民聽不懂國語,再加上當時港片想慢慢打開國際市場,為了發行方便,就統一加上了中文和英文雙語字幕,這樣的話不管什麼電影,不管哪國人都能看懂,這就是香港電影加字幕的由來。

台灣電視劇在上個世紀八九十年代風靡大江南北,那個時候很多都是現場同期錄音。由於當時的收音設備不是很理想,環境雜訊很大,再加上那個年代台灣演員忽高忽低的發聲習慣,沒有字幕根本聽不清楚他們說什麼,為了能讓觀眾聽懂,所以加了字幕,最有代表性的就是早期的瓊瑤劇。

上個世紀九十年代中後期,內地電視劇也開始現場收音,綜合考慮觀眾需求,為了觀眾有一個良好的觀看體驗,於是借鑒港台模式,開始配字幕。

除此之外,還有一個重要原因是方言。中國方言千千萬,很多中老年都聽不懂普通話,不帶字幕的時候很多老百姓都是似懂非懂的。加上字幕也是為了觀眾可以充分了解對白的含義。

隨著普通話的推廣,聽不懂的人越來越少,同時收音設備水平的提高,雜訊很大的問題幾乎解決了。然而配字幕的習慣卻沿襲下來,成了華語影視圈約定俗成的內容傳達形式,一直沿用至今。

❷ 電影如何添加字幕

你這樣。叔叔也是過來人。
看見你就想起以前的我。
教你一個簡單的方法。
1:有些mkv格式的影片,壓片組會把多個語種的字幕甚至多個語種的配音壓入影片。這時我們可以用搖控按「字幕」或者「聲道」「音軌」
來選擇播放的需求,當然這是最好的。
但如果這個mkv里沒有多音軌或沒有字幕那我就給你個方法2。
2:當你下載好影片時,你需要到字幕網下載字幕。國內比較好的字幕網站是射手網。你就按電影名稱搜索。
當你下載好的壓縮包解壓出來的字幕文件,需要和你的對應影片放在同一個文件夾里,並且,要改成和影片名稱同樣的文件名。
比如:
影片:變形金剛3.mkv
字幕:變形金剛3.srt
文件名要一樣。一個字都不能錯。
就這樣插入電視的usb。
電視機就能順利的自動識別字幕了。
根本不用你去再弄什麼東西。
但是你要下載對的字幕哦。

補充:任何格式的影片都可以用這個方法實現。

❸ 電影的字幕是自動出來的嗎

不一定。電影的字幕通常有兩種產生方式,自動字幕和手動字幕,自動字幕通過語音識別技術自動將電影中的對話轉換為文字,並在屏幕上顯示出來;手動字幕電影的字幕是由專業的字幕製作團隊手動製作的。

❹ 如何製作電影字幕

字幕製作的常用方式有兩種:

  1. 使用字幕製作軟體,導入音頻或者視頻,邊聽邊寫,邊上字幕。

  2. 先用語音轉文字軟體,把音頻識別為字幕文件,再導入到字幕軟體進行校對。

常用的字幕軟體有,subtitle,arctime,aegisub,時光機器等等。

常用的語音轉文字軟體:訊飛聽見。可以把音頻轉換成SRT格式。這樣會極大的提升字幕製作的效率。入下圖,導出結果里,包含字幕srt格式。

❺ 日本電影如何配字幕

一般只要和播放的電影名字一樣的字幕文件在同一目錄下就可以了!暴風影音會自動載入!

字幕(subtitles of motion picture)是指以文字形式顯示電視、電影、舞台作品中的對話等非影像內容,也泛指影視作品後期加工的文字。

在電影銀幕或電視機熒光屏下方出現的解說文字以及種種文字,如影片的片名、演職員表、唱詞、對白、說明詞以有人物介紹、地名和年代等都稱為字幕。影視作品的對話字幕,一般出現在屏幕下方,而戲劇作品的字幕,則可能顯示於舞台兩旁或上方。

將節目的語音內容以字幕方式顯示,並且,由於很多字詞同音,只有通過字幕文字和音頻結合來觀看,才能更加清楚節目內容!

另外,字幕也能用於翻譯外語節目,讓不懂該外語的觀眾,既能聽見原作的聲帶,同時理解節目內容。還有,為聽障人士將影視聲音轉換成另一種形式來觀賞影視作品。

優秀的字幕須遵循5大特性:

1. 准確性- 成品無錯別字等低級錯誤。

2. 一致性- 字幕在形式和陳述時的一致性對觀眾的理解至關重要。

3. 清晰性- 音頻的完整陳述,包括說話者識別以及非談話內容,均需用字幕清晰呈現。

4. 可讀性- 字幕出現的時間要足夠觀眾閱讀,和音頻同步且字幕不遮蓋畫面本身有效內容。

5 .同等性- 字幕應完整傳達視頻素材的內容和意圖,二者內容同等。

❻ 自已製作電影,如何說聲音配字幕呢有快捷方式嗎

如果是自己拍攝的DV想配上聲音和字幕,可以用繪聲繪影,DV視頻在視頻軌(把聲音去掉),自己配的聲音可以是一段一段的音頻文件(用MP3或者WAV格式,推薦使用Audio Record Wizard 2.6錄制),在音頻軌;字幕是自己輸入的,在文字軌。這樣合成之後,可以輸出成MPG文件,再刻成VCD或者DVD。

/* P.S. parity原創,轉載請註明 */

如果想做成網上下載的DVDRip那樣的電影文件與外掛字幕,建議的步驟:

1. 把電影文件轉為MPG或者AVI格式。
2. 播放完整電影(MPG/AVI),在播放器里設成靜音。同時用Audio Record Wizard 2.6從麥克風錄制配音,保存為MP3格式。
3. 使用VirtualDubMod 1.5,把電影文件和配音合成,輸出轉換為avi格式,編碼可以用XviD或者X264。
4. 使用字幕製作工具製作字幕,教程與工具下載:
http://soft.yesky.com/tools/456/2029456.shtml

完成之後,把字幕和電影文件命名一致,例如,電影文件為:
mydvd.avi
字幕文件可以命名為:
mydvd.chs.srt

這樣,使用電影播放器(KMPlayer,暴風影音等)就可以播放帶字幕的電影了。

/* P.S. parity原創,轉載請註明 */

❼ 電影電視劇的對白字幕是怎麼做的

有些是靠電腦軟體打上去的,先把所有的台詞打好,再根據人物的動作場景來調幀數,這也就是為什麼很多電視劇的人物對白出現錯字漏字的現象,錯字一般是因為打字的時候不注意,沒校正,於是錯字。漏字一般是因為演員咬詞不清,聽不出來他們說的是哪個字,亦或許是這個字是演員自己加的,台詞本中沒有,不過這樣的情況稍微少一點,因為出版電視劇的時候一般會再審核一遍。看有沒有加台詞但沒字幕的情況發生。
一般MV的字幕是MV軟體打上去的,最常見的為繪聲繪影軟體。
你可以試一下

❽ 電影解說字幕如何和自己配音同步

首先要做字幕,在根據字幕位置錄音,要根據顯示字幕時間快慢錄音,如果字幕是滾動字幕而且比較長,那錄音怎麼快慢時間自己掌握了.如果字幕屬於畫面的,那最好是一個畫面字幕錄一段,就是這段錄音就是為這段字幕錄的.錄音根據畫面字幕分多段錄音,這樣在編輯時還有調整空間.如果畫面調整時間長了,錄音也可以調整.如果是錄音全部連起來的,恐怕錄音就很難編輯. 根據實際情況字幕和錄音配合.總之字幕分段多些,錄音分段多些利於編輯.

具體方法:

點--標題,在預覽窗口中雙擊一下,選中「單個標題」,設定「顏色、對齊等各項,並輸入標題,輸入完成後,點動畫,勾選「應用動畫」,在類型中選「飛行」,再點自定義,設為自下進入,自上退出,OK。

若需從右至左滾動的字幕,將「單個標題」改為「多個標題」,自定義改為右進左出即可。

閱讀全文

與電影里的語音是如何配字幕的相關的資料

熱點內容
女女戀電影免費 瀏覽:310
瀏覽器緩存的電影怎麼看不的 瀏覽:291
帶英文字母的國語電影有哪些 瀏覽:216
好看的女超人電影 瀏覽:609
孩子題材的電影有哪些 瀏覽:876
迪士尼真人電影多少部 瀏覽:477
愛奇藝合作電影有哪些 瀏覽:308
什麼是毒電影台詞 瀏覽:389
電影院外觀簡筆畫怎麼畫 瀏覽:515
找一個好看的電影來看 瀏覽:292
十部教育孩子的電影有哪些名字 瀏覽:64
看電影時如何關閉屏幕保護 瀏覽:624
五點的電影有哪些內容是什麼 瀏覽:326
有沒有好看一點愛情電影 瀏覽:765
好看的電影西瓜電影在線觀看 瀏覽:643
好看電影推薦按時吃飯 瀏覽:285
大話西遊借鑒了什麼電影 瀏覽:837
胖胖的女人突然變好看的電影 瀏覽:23
六指琴魔在線免費電影 瀏覽:498
重生好看嗎日本電影 瀏覽:145