導航:首頁 > 電影資訊 > 英語電影字幕是如何翻譯的

英語電影字幕是如何翻譯的

發布時間:2024-12-02 20:07:18

Ⅰ 視頻英文字幕翻譯成中文流程

當下自媒體時代,給視頻添加字幕是非常必要的,其中英文字幕翻譯成中文最為常見,其語種包括英語,日語,韓語等,應廣大網友要求字幕製作流程,總結如下:

英文字幕翻譯成中文流程如下:

1、視頻或者音頻文件

客戶提供MP4、MOV、MP3、M4A等音/視頻文件,英信翻譯公司推薦使用視頻文件,便於後續視頻添加字幕以及配音。

2、選擇英文字幕翻譯人員

根據客戶要求選擇相關等級的字幕翻譯人員,要求字幕翻譯人員熟悉視頻來源地文化及語言,聽譯要求譯員聽力較好,翻譯水平及語言組織能力強,獲得相關語言證,有豐富的游悔兆翻譯及審校經驗。

3、字幕最終呈現效果

在視頻制過程中對片中人物的對白停頓、節奏、動作、人物性神租格等內容轉換成字幕譯文時,要求語言通俗易懂、清晰簡潔、連貫流暢,在風格上應與影視本身的風格保持一致。

常見方式分為中文字幕翻譯成英文、影視作品、紀錄片英文字幕翻譯成中文及配音、英語音頻翻譯、游戲動畫字幕及配音、外企宣傳片字幕翻譯、廣告語字幕翻譯及製作前悶等。

Ⅱ 英語影視字幕翻譯的原則

中國的翻譯標准:
道安的「五失本三不易」,
彥琮的「十條八備」,
玄奘的「五不翻」,
贊寧的譯經「六例」,
馬建忠的「善譯」,
嚴復的「信達雅」
傅雷的「形似、神似」說
錢種書的「化境」說,
許淵沖先生則從詩學的視角提出「意美、形美、音美」的翻譯標准(具體內容你可以具體查一下)
國外的以奈達的翻譯理論最具代表性,英國翻譯理論家泰特勒(Tytler)也提出了三條翻譯原則:一是要將原作的意思全部轉移到譯上來;二是譯文應當具備原作的風格和文體,而且要保全原作的真實;三是譯文和原作要同樣的流利自如。

在翻譯學領域,研究者提出不少翻譯的原則,對翻譯實踐提供了有效的指導。然而,針對英文電影片名漢譯的原則卻不多,導致片名翻譯不統一局面的出現。以現有的翻譯原則為基礎,再把電影作品自身的特殊性考慮進來,英文電影作品片名應遵循七個翻譯原則:
開門見山原則、
音意結合原則、
一見鍾情原則、
內容等價原則、
文化體現原則、
審美體現原則、
票房效應原則,
以期對英文電影作品片名的漢譯起到一定的指導作用。

閱讀全文

與英語電影字幕是如何翻譯的相關的資料

熱點內容
印度神傳奇電影有哪些 瀏覽:33
他往我的碗里吐口水是什麼電影 瀏覽:932
電影背叛講的什麼 瀏覽:461
拍好電影怎麼上院線 瀏覽:648
我們都要好好的電影免費看 瀏覽:205
青春電影什麼問題 瀏覽:452
微信怎麼發送大電影 瀏覽:886
一生一世這電影好看嗎 瀏覽:287
阿娘韓國電影免費看 瀏覽:686
老師愛情校園電影有哪些 瀏覽:499
一般電影出來多久會有高清版 瀏覽:233
陳偉霆有什麼和寵物有關的電影 瀏覽:365
怎麼把電影傳到iphone6s中 瀏覽:561
2019熱播電影有哪些 瀏覽:223
村官普發興電影免費觀看 瀏覽:370
韓國每年電影產量多少 瀏覽:250
1部藍光電影多少內存 瀏覽:218
送的電影卡怎麼用 瀏覽:135
怎麼復制電影到蘋果 瀏覽:581
傑西卡曼恩都拍過哪些電影 瀏覽:869