導航:首頁 > 電影資訊 > 英語電影字幕是如何翻譯的

英語電影字幕是如何翻譯的

發布時間:2024-12-02 20:07:18

Ⅰ 視頻英文字幕翻譯成中文流程

當下自媒體時代,給視頻添加字幕是非常必要的,其中英文字幕翻譯成中文最為常見,其語種包括英語,日語,韓語等,應廣大網友要求字幕製作流程,總結如下:

英文字幕翻譯成中文流程如下:

1、視頻或者音頻文件

客戶提供MP4、MOV、MP3、M4A等音/視頻文件,英信翻譯公司推薦使用視頻文件,便於後續視頻添加字幕以及配音。

2、選擇英文字幕翻譯人員

根據客戶要求選擇相關等級的字幕翻譯人員,要求字幕翻譯人員熟悉視頻來源地文化及語言,聽譯要求譯員聽力較好,翻譯水平及語言組織能力強,獲得相關語言證,有豐富的游悔兆翻譯及審校經驗。

3、字幕最終呈現效果

在視頻制過程中對片中人物的對白停頓、節奏、動作、人物性神租格等內容轉換成字幕譯文時,要求語言通俗易懂、清晰簡潔、連貫流暢,在風格上應與影視本身的風格保持一致。

常見方式分為中文字幕翻譯成英文、影視作品、紀錄片英文字幕翻譯成中文及配音、英語音頻翻譯、游戲動畫字幕及配音、外企宣傳片字幕翻譯、廣告語字幕翻譯及製作前悶等。

Ⅱ 英語影視字幕翻譯的原則

中國的翻譯標准:
道安的「五失本三不易」,
彥琮的「十條八備」,
玄奘的「五不翻」,
贊寧的譯經「六例」,
馬建忠的「善譯」,
嚴復的「信達雅」
傅雷的「形似、神似」說
錢種書的「化境」說,
許淵沖先生則從詩學的視角提出「意美、形美、音美」的翻譯標准(具體內容你可以具體查一下)
國外的以奈達的翻譯理論最具代表性,英國翻譯理論家泰特勒(Tytler)也提出了三條翻譯原則:一是要將原作的意思全部轉移到譯上來;二是譯文應當具備原作的風格和文體,而且要保全原作的真實;三是譯文和原作要同樣的流利自如。

在翻譯學領域,研究者提出不少翻譯的原則,對翻譯實踐提供了有效的指導。然而,針對英文電影片名漢譯的原則卻不多,導致片名翻譯不統一局面的出現。以現有的翻譯原則為基礎,再把電影作品自身的特殊性考慮進來,英文電影作品片名應遵循七個翻譯原則:
開門見山原則、
音意結合原則、
一見鍾情原則、
內容等價原則、
文化體現原則、
審美體現原則、
票房效應原則,
以期對英文電影作品片名的漢譯起到一定的指導作用。

閱讀全文

與英語電影字幕是如何翻譯的相關的資料

熱點內容
極致愛撫電影免費觀看 瀏覽:594
早期的電影特點有哪些方面 瀏覽:122
春節檔電影需要什麼條件 瀏覽:855
帶妖字的電影有哪些 瀏覽:844
我的姐姐電影票多少 瀏覽:585
聊齋被拍成電影的有哪些 瀏覽:360
電影闖入者免費在線觀看 瀏覽:290
360免費會員電影 瀏覽:535
認為老電影怎麼樣 瀏覽:157
托比馬奎爾為什麼不演電影了 瀏覽:510
億萬懦夫電影在線免費 瀏覽:193
中國最好看的仙俠電影排行榜 瀏覽:802
小馬寶莉電影上映多久 瀏覽:63
模板輪渡電影免費觀看 瀏覽:363
如何查電影原來在哪裡下載地址 瀏覽:243
電影魔方如何 瀏覽:326
電影壯志凌雲的片長有多少 瀏覽:797
天天看看下載電影到u盤怎麼樣 瀏覽:96
七分鍾了解近代史剪輯的是哪些電影 瀏覽:62
好萊塢好看動畫電影排行榜 瀏覽:846