導航:首頁 > 電影資訊 > 英語電影字幕是如何翻譯的

英語電影字幕是如何翻譯的

發布時間:2024-12-02 20:07:18

Ⅰ 視頻英文字幕翻譯成中文流程

當下自媒體時代,給視頻添加字幕是非常必要的,其中英文字幕翻譯成中文最為常見,其語種包括英語,日語,韓語等,應廣大網友要求字幕製作流程,總結如下:

英文字幕翻譯成中文流程如下:

1、視頻或者音頻文件

客戶提供MP4、MOV、MP3、M4A等音/視頻文件,英信翻譯公司推薦使用視頻文件,便於後續視頻添加字幕以及配音。

2、選擇英文字幕翻譯人員

根據客戶要求選擇相關等級的字幕翻譯人員,要求字幕翻譯人員熟悉視頻來源地文化及語言,聽譯要求譯員聽力較好,翻譯水平及語言組織能力強,獲得相關語言證,有豐富的游悔兆翻譯及審校經驗。

3、字幕最終呈現效果

在視頻制過程中對片中人物的對白停頓、節奏、動作、人物性神租格等內容轉換成字幕譯文時,要求語言通俗易懂、清晰簡潔、連貫流暢,在風格上應與影視本身的風格保持一致。

常見方式分為中文字幕翻譯成英文、影視作品、紀錄片英文字幕翻譯成中文及配音、英語音頻翻譯、游戲動畫字幕及配音、外企宣傳片字幕翻譯、廣告語字幕翻譯及製作前悶等。

Ⅱ 英語影視字幕翻譯的原則

中國的翻譯標准:
道安的「五失本三不易」,
彥琮的「十條八備」,
玄奘的「五不翻」,
贊寧的譯經「六例」,
馬建忠的「善譯」,
嚴復的「信達雅」
傅雷的「形似、神似」說
錢種書的「化境」說,
許淵沖先生則從詩學的視角提出「意美、形美、音美」的翻譯標准(具體內容你可以具體查一下)
國外的以奈達的翻譯理論最具代表性,英國翻譯理論家泰特勒(Tytler)也提出了三條翻譯原則:一是要將原作的意思全部轉移到譯上來;二是譯文應當具備原作的風格和文體,而且要保全原作的真實;三是譯文和原作要同樣的流利自如。

在翻譯學領域,研究者提出不少翻譯的原則,對翻譯實踐提供了有效的指導。然而,針對英文電影片名漢譯的原則卻不多,導致片名翻譯不統一局面的出現。以現有的翻譯原則為基礎,再把電影作品自身的特殊性考慮進來,英文電影作品片名應遵循七個翻譯原則:
開門見山原則、
音意結合原則、
一見鍾情原則、
內容等價原則、
文化體現原則、
審美體現原則、
票房效應原則,
以期對英文電影作品片名的漢譯起到一定的指導作用。

閱讀全文

與英語電影字幕是如何翻譯的相關的資料

熱點內容
美國講述青春的電影有哪些 瀏覽:472
孔子電影中孔子的弟子有哪些 瀏覽:279
小丑的那個是什麼電影 瀏覽:777
花姐阿浪是什麼電影 瀏覽:724
大馬猴電影完整免費 瀏覽:890
安吉麗娜朱莉短發發型拍的什麼電影 瀏覽:840
有什麼書籍被翻拍成了電影 瀏覽:120
蔡徐坤平時喜歡看哪些電影 瀏覽:318
qq群看付費電影怎麼搞 瀏覽:635
如何贊揚一部電影 瀏覽:727
韓日歐美最好看的電影免費看 瀏覽:603
有關美人魚電影好看 瀏覽:754
好看的韓國朝鮮特種部隊電影 瀏覽:110
曹毅是什麼電影人物 瀏覽:26
baby陳奕迅電影有哪些歌 瀏覽:185
看電影音響怎麼選 瀏覽:261
為什麼喜歡曬電影票 瀏覽:407
國產好看的神偷電影排行榜前十名 瀏覽:907
好看的感人催淚電影 瀏覽:277
免費觀看巍巍昆侖電影在線觀看 瀏覽:785