A. 有哪些電影被名字毀了
《了不起的蓋茨比》
電影原名:《The Great Gatsby》
《三傻大鬧寶萊塢》
電影原名:《3 idiots》
《機器人總動員》
電影原名:《WALL•E》
《低俗小說》
電影原名:《Pulp Fiction》
B. 有哪些好電影被翻譯的名字毀了比如《刺激1995》
從內地角度來說,電影名的翻譯做的還是比較不錯的,講究直譯和意譯相結合,是觀影者能從電影名稱就知道這部電影具體要講什麼,符合大部分人的文化習慣。可能大部分動畫電影會被冠以「XX總動員」的名稱而略顯乏味,但還是符合電影劇情的。但相對的,台灣和香港地區因為各自區域的特殊性,語言文化不僅具有原住民語言特色還摻雜了其他文化的特點,對內地人來說,電影的譯名可能就顯得比較奇葩了。比如下面的這幾部。
去年大熱的電影《瘋狂動物城》,英文名稱zootopia,才用zoo+utopia相結合的方式,直譯「動物烏托邦」,但這樣的話看起來是一個非常沉重的名字,與動畫本身詼諧幽默的劇情不相符,內地譯名「瘋狂動物城」就比較好了。但反過來,香港譯名「優獸大都會」,台灣譯名「動物方城市」,兩個名稱直接亮瞎了我的眼,優獸是什麼東西?動物方城市,動物方面的城市?這也太直白了吧。說實話要是我一看這名字,看都不會去看電影。
C. 有哪些好看的電影被名字毀了
有一些好看的電影因為名字的不好而被觀眾或評論家誤解或忽視,下面是一些例子:
《哥斯拉》(2014):雖然名字是全球知名的怪獸,但這部電影主要是講述人類對於哥斯拉的探索與抗爭,被認為是一部好萊塢大片中的佳作。
《深海越獄》(2013):這部電影原名為《Escape Plan》,但由於翻譯不準確而被譯成了《深海越獄》,導致觀眾誤以為是一部恐怖片或者海底冒險片,實際上是宴大友一部動作片,影片的兩位主演施瓦辛格和史泰龍的表演也十分精彩。
《魔女宅急便》(1989):這部動畫電影的原名為《Kiki's Delivery Service》,雖然名字看起來有點奇怪,但電影本身是一部充滿溫情和幽默仿雹的作品,深受觀眾喜愛。
《盧安達飯店》(2004):這部電影的原名為《Hotel Rwanda》,因為名字中含有「飯店」二字,讓很多觀眾誤以為是晌槐一部喜劇或輕松的電影,實際上是一部關於盧安達種族屠殺的悲劇電影,讓人深感震撼。
《馴龍高手》(2010):這部電影的名字似乎暗示了一個比較沉悶的歷史劇情,但實際上是一部充滿想像力和幽默的動畫電影,講述了一個少年與一隻巨龍之間的友誼故事。
這些電影都是優秀的作品,但是名字並不準確或者沒有充分體現電影的主題和風格,所以可能會被誤解或忽視
D. 有哪些電影被名字毀了
電影名字對於電影來說極其重要,而有的電影名字真的不忍直視。所以有的電影它們票房差不是劇情不好、演員不好,而純粹是名字不好。1、《三傻大鬧寶萊塢》這應該就是爛片名的典型代表,它的題目或許是因為翻譯過來的,所以顯得很隨便。而它的內容確實是比較有內涵有深度的,在豆瓣上評分也達到9.6。所以這部電影本來應該是一部經典,但卻毀在了它的名字上。2、《閃光少女》這一部劇其實題材比較新穎,講述的是一群青少年為弘揚中國的傳統樂器而不斷努力的勵志片。結果這個題目卻和內容毫無相關,甚至顯得很中二,讓人一看就覺得是粗製濫造的網劇,所以它沒火起來也不是沒有原因。其實還有很多電影出現片名與內容毫無相關等問題,但其實片名對一部電影也有著畫龍點睛的作用。
E. 被電影名字毀掉的電影有哪些
我覺得被電影名字毀掉的電影是印度的一些電影,因為印度人的思想一般比較奇怪,所以在起名字的時候也不會很注意,比如說摔跤吧爸爸。