導航:首頁 > 電影大全 > 有哪些是好萊塢電影翻譯了普通話的

有哪些是好萊塢電影翻譯了普通話的

發布時間:2025-01-21 00:29:10

『壹』 好萊塢電影名的翻譯

一種最簡單的就是直譯 比如<national treasure>國家寶藏 以地名為題的也是直譯 例<madagascar>馬達加斯加
第二種擴增法 可能由於本名太簡單所以適當增加詞彙 例如<Australia>澳洲亂世情 <Houton Houton>霍頓與無名氏 一般根據內容擴增
第三種根據內容命名 有時中文翻譯完全與本名不同而是根據內容命名 比如<The curious case of Benjamin Button>返老還童 當然這部影片翻譯有很多種 也有直譯的
第四種根據中文習慣翻譯 例<Yes man>好好先生 把YES變成形容詞來用了
一般根據中文習慣喜歡把名字翻譯成四字成語 首先比較好記 第二顯得文學素養高一些 比如 <High school music>歌舞青春 有種翻譯是高校音樂劇明顯就俗一些.

『貳』 有哪些好看的電影被名字毀了

有一些好看的電影因為名字的不好而被觀眾或評論家誤解或忽視,下面是一些例子:

『叄』 電影名稱英文翻譯

功夫之王
The king of the effort
由中國演員主演的好萊塢電影 Movie of Hollywood star by Chinese actor
從電影專業的角度來說
In view of the angle of the movie profession

『肆』 擎天柱叫無敵鐵牛,關公叫刀郎!台灣還翻譯過哪些奇葩的電影名字

《擎天柱》被翻譯成《無敵鐵牛》,他們將關公稱為刀郎!他們會將《惡老闆》翻譯成《老闆不是人》等等,比較直接。中國台灣曾經是中國的一部分,但是因為種種原因流落在外,但國家收復台灣的心一直沒有發生變化,不過內陸地區和中國台灣的語言表達方式有很大的差別。每一年各個地區都會引進一些國外的優秀電影,為了能夠讓本地人感興趣,他們通常會將這些英文名字翻譯成比較貼合實際的中文名。


不同國家有不同的文化特點,中國台灣使用的是繁體字,而中國大陸用的是簡體字,所以大家的語言藝術表達方式有所出入。中國人將英文翻譯成中文的時候,通常會有信達雅的特點。翻譯的結果要和原文相符合,不能夠有任何曲解的意思,同時也要展現美感,雖然難度比較大,但是譯者一直都會嚴格要求自己。

『伍』 你最想吐槽的電影譯名是哪部

你沒見過那些辣眼睛的電影譯名

1、《肖申克的救贖》(The Shawshank Redemption)

港譯《月黑高飛》,湊合吧。

台譯《刺激1995》

你們還知道哪些奇葩的電影譯名

閱讀全文

與有哪些是好萊塢電影翻譯了普通話的相關的資料

熱點內容
免費觀看的海怪電影 瀏覽:674
騰訊視頻中好看的vip電影下載 瀏覽:870
pr電影遮罩用多少 瀏覽:782
花唄電影卡多少錢 瀏覽:160
如何在電腦上播放iso電影 瀏覽:325
冒險動作類電影有哪些 瀏覽:261
近在咫尺電影好不好看 瀏覽:388
湮滅電影什麼鬼不好看 瀏覽:927
1080p電影最多投多少寸 瀏覽:550
瑞恩高斯林好看的電影 瀏覽:812
用火箭筒打嬴政的是什麼電影 瀏覽:766
電影獎項有哪些6 瀏覽:297
小時候看過的武俠電影有哪些 瀏覽:134
金家兄弟結局是什麼電影 瀏覽:274
電影基金如何盈利 瀏覽:918
張根碩的所有電影有哪些 瀏覽:893
電影院偷錄多少錢 瀏覽:218
有沒有好看的電影女主 瀏覽:145
哪些電影最好看槍戰 瀏覽:484
休旅任務免費電影 瀏覽:805