『壹』 好萊塢電影名的翻譯
一種最簡單的就是直譯 比如<national treasure>國家寶藏 以地名為題的也是直譯 例<madagascar>馬達加斯加
第二種擴增法 可能由於本名太簡單所以適當增加詞彙 例如<Australia>澳洲亂世情 <Houton Houton>霍頓與無名氏 一般根據內容擴增
第三種根據內容命名 有時中文翻譯完全與本名不同而是根據內容命名 比如<The curious case of Benjamin Button>返老還童 當然這部影片翻譯有很多種 也有直譯的
第四種根據中文習慣翻譯 例<Yes man>好好先生 把YES變成形容詞來用了
一般根據中文習慣喜歡把名字翻譯成四字成語 首先比較好記 第二顯得文學素養高一些 比如 <High school music>歌舞青春 有種翻譯是高校音樂劇明顯就俗一些.
有一些好看的電影因為名字的不好而被觀眾或評論家誤解或忽視,下面是一些例子:
《哥斯拉》(2014):雖然名字是全球知名的怪獸,但這部電影主要是講述人類對於哥斯拉的探索與抗爭,被認為是一部好萊塢大片中的佳作。
《深海越獄》(2013):這部電影原名為《Escape Plan》,但由於翻譯不準確而被譯成了《深海越獄》,導致觀眾誤以為是一部恐怖片或者海底冒險片,實際上是宴大友一部動作片,影片的兩位主演施瓦辛格和史泰龍的表演也十分精彩。
《魔女宅急便》(1989):這部動畫電影的原名為《Kiki's Delivery Service》,雖然名字看起來有點奇怪,但電影本身是一部充滿溫情和幽默仿雹的作品,深受觀眾喜愛。
《盧安達飯店》(2004):這部電影的原名為《Hotel Rwanda》,因為名字中含有「飯店」二字,讓很多觀眾誤以為是晌槐一部喜劇或輕松的電影,實際上是一部關於盧安達種族屠殺的悲劇電影,讓人深感震撼。
《馴龍高手》(2010):這部電影的名字似乎暗示了一個比較沉悶的歷史劇情,但實際上是一部充滿想像力和幽默的動畫電影,講述了一個少年與一隻巨龍之間的友誼故事。
這些電影都是優秀的作品,但是名字並不準確或者沒有充分體現電影的主題和風格,所以可能會被誤解或忽視
『叄』 電影名稱英文翻譯
功夫之王
The king of the effort
由中國演員主演的好萊塢電影 Movie of Hollywood star by Chinese actor
從電影專業的角度來說
In view of the angle of the movie profession
『肆』 擎天柱叫無敵鐵牛,關公叫刀郎!台灣還翻譯過哪些奇葩的電影名字
《擎天柱》被翻譯成《無敵鐵牛》,他們將關公稱為刀郎!他們會將《惡老闆》翻譯成《老闆不是人》等等,比較直接。中國台灣曾經是中國的一部分,但是因為種種原因流落在外,但國家收復台灣的心一直沒有發生變化,不過內陸地區和中國台灣的語言表達方式有很大的差別。每一年各個地區都會引進一些國外的優秀電影,為了能夠讓本地人感興趣,他們通常會將這些英文名字翻譯成比較貼合實際的中文名。
不同國家有不同的文化特點,中國台灣使用的是繁體字,而中國大陸用的是簡體字,所以大家的語言藝術表達方式有所出入。中國人將英文翻譯成中文的時候,通常會有信達雅的特點。翻譯的結果要和原文相符合,不能夠有任何曲解的意思,同時也要展現美感,雖然難度比較大,但是譯者一直都會嚴格要求自己。
『伍』 你最想吐槽的電影譯名是哪部
你沒見過那些辣眼睛的電影譯名
1、《肖申克的救贖》(The Shawshank Redemption)
港譯《月黑高飛》,湊合吧。
台譯《刺激1995》
你們還知道哪些奇葩的電影譯名