㈠ 蜘蛛俠,最經典一句話:能力越大責任就越大!
原話是這樣說的:If there is great power,comes great responsibility. This is my gift,this is also my curse!Who am I? The spide man!
翻譯過來是這樣的:能力越大,責任越大,這是上天賦予我的力量,同時也是上帝給我的詛咒,我是誰?蜘蛛俠是也!
你可以把這些原話放進去,文采就有了,再添點你從中感覺到的東西,That's OK!
㈡ 求電影《蜘蛛俠1》英語簡介
《蜘蛛俠1》英語簡介:
Based on Marvel Comics' superhero character, this is a story of Peter Parker who is a nerdy high-schooler. He was orphaned as a child, bullied by jocks, and can't confess his crush for his stunning neighbourhood girl Mary Jane Watson. To say his life is "miserable" is an understatement. But one day while on an excursion to a laboratory a runaway radioactive spider bites him... and his life changes in a way no one could have imagined. Peter acquires a muscle-bound physique, clear vision, ability to cling to surfaces and crawl over walls, shooting webs from his wrist ... but the fun isn't going to last. An eccentric millionaire Norman Osborn (William Dafoe) administers a performance enhancing drug on himself and his maniacal alter ego Green Goblin emerges. Now Peter Parker has to become Spider-Man and take Green Goblin to the task... or else Goblin will kill him. They come face to face and the war begins in which only one of them will survive at the end. Written by Soumitra
A rather odd thing has just occurred in the life of nerdy high school student Peter Parker: after being bitten by a genetically modified spider, his body chemistry is altered mutagenically. He can now scale walls and ceilings, he has superhuman strength and super-fast reflexes, and he develops a precognitive sense that warns him of approaching danger. Adopting the name Spider-Man, Peter first uses his newfound powers to make money, but after his uncle is murdered at the hands of a criminal Peter failed to stop, he swears to use his powers to fight the evil that killed his uncle. At the same time, scientist and businessman Norman Osborn, after exposure to an experimental nerve gas, develops an alternate personality himself: the super-strong, psychotic Green Goblin! Peter Parker must now juggle three things in his life: his new job at a local newspaper under a perpetually on-edge employer, his battle against the evil Green Goblin, and his fight to win the affections of beautiful classmate Mary Jane Watson, against none other than his best friend Harry Osborn, son of Norman Osborn! Is this challenge too much for even the Amazing Spider-Man to handle? Written by Hammer2Fall
㈢ 用英語翻譯
您好
The movie "Spider Man II" Review
A happy Saturday, I watched the movie "Spider Man II". This is a people Beckoning and an exciting film.
Peter Parker is an ordinary college students. During the day, he lives in the dark slums, arrears of rent, late for class, homework can not keep up, in order to earn my tuition and living expenses, but also to work, results of apizza delivery work are not saved. At night, he packed into the spider, be equal to anything to become asuperhero, shuttle, punish the evil night in New York, using the specific function of the fly over the walls of justice.
Oktar Weiss is a genius scientist. He was committed to the development of new energy for the benefit of mankind,who know the failure in the experiment of the destruction, but controlled by his invention of the machine, turn into afour metal tentacles of evil "Doctor Octopus", and at any time to turn New York into ruins.
Spider man to defend New York, save the world, and "Dr. Octopus"
After reading this article, I was moved by spider man's behavior. His family was so poor, can not afford to buy a house, can not afford to pay the rent. But then for Xia Zhang yi.
I also really want to be like him, but I can't fly over the walls of the specific function to uphold justice. If I will, I will certainly be able to line Xia Zhang Yi like spider man. In English Chinese Translation
謝謝採納
㈣ 英語翻譯 這個句子出自電影蜘蛛俠,是蜘蛛俠的叔叔說的.句子雖然短,但是能告訴我們一個人生哲理!
The sentence is from the film Spider Man.It was sad by Spider Man's uncle.The sentence is a little short,but it can teach us a lesson.
樓上明顯是用翻譯軟體的
㈤ 英語句型:電影蜘蛛俠:I missed the part where that's my problem.
最近這個梗在油管很火,一開始我也蠻混淆這句話的意思。因為逐字翻譯的確可以翻譯成不同的意思。看到有不少兄弟回答都不到位。
我去了老外的英文詞典網站了解一番網頁鏈接,其意思是 「關我屁事」。
老外解讀老外的語言怎樣都會比我們逐字翻譯來的准確。
有了這個前提,開始推論。
以我直接學口語,而不是執著文法的學英文方法,我更注重這句話的語境,而不是語法。
而說這句話的蜘蛛俠是黑化了的自私蜘蛛俠。
因此,I missed the part where that's my problem, 如果翻譯成我錯過了那部分,但是那是我的錯,語境不到位。黑蜘蛛俠不會承認自己錯誤。
I missed the part 在這里並不是 我錯過了。這是老外的口語, I missed the part 應是 我沒聽見 / 沒聽清。
所以這里的 where 是從句。同類於 that, which。
通常用在電話、談話沒聽清:
A: 先生,你的兒子在學校 (blablabla,聽不清), 所以勞煩你到校一趟
B: Sorry, I missed the part where you talked about my son (抱歉,關於你說我兒子的事我沒聽清)
而黑蜘蛛俠這句 "I missed the part where that's my problem",他不是沒聽清楚,而是對方根本就沒有說。所以這里變成帶有挖苦諷刺的意思。
誇張點的話,其語境類似於:
A: 快還錢!
B:「啊?我欠你錢嗎?你說什麼?我聽不見呀~」
所以"I missed the part where that's my problem"
全句逐字翻譯:我沒聽清(你說)那是我的問題。
語境翻譯:這不關我事
口語就是如此,應該理解他的用法,語境,不應該逐字翻譯,執著於文法。
同樣的,假如老外讓你翻譯 「關我屁事」,該如何翻譯呢?
Close my fart thing
還是,This is none of my business.
就是這個概念。