⑴ 戛納電影節是jiana 還是gana 我在看電視的時候這兩個讀音都看到過 這是怎麼回事
正確的讀音應該為[gā nà],因為[gā nà]這個音更接近「Cannes」這個法國城市,如果就音譯的准確性而言,應為「嘎納」為好。「戛」在《現代漢語詞典》第五版中只有一個讀音jiá,而在《現代漢語詞典》第六版中,為了尊重影迷和媒體習慣,把「戛納電影節」的「戛」字的注音加了gā。所以戛納這個地名的正確讀法是[gā nà]。
戛納國際電影節(英文:Cannes International Film Festival,法文:Festival De Cannes),亦譯作坎城國際電影節,創立於1946年,是當今世界最具影響力、最頂尖的國際電影節,與威尼斯國際電影節、柏林國際電影節並稱為歐洲三大國際電影節,也稱世界三大國際電影節,最高獎是「金棕櫚獎」。
戛納國際電影節在每年五月中旬舉辦,為期12天左右,其間除影片競賽外,市場展亦同時進行。電影節分為六個單元:「正式競賽」,「導演雙周」,「一種注視」,「影評人周」,「法國電影新貌」和「會外市場展」。
⑵ 戛納電影節到底怎麼讀
正確讀法:gā nà diàn yǐnɡ jié
「戛」在《現代漢語詞典》第五版中只有一個讀音jiá,而在《現代漢語詞典》第六版中,為了尊重影迷和媒體習慣,把「戛納電影節」的「戛」字的注音加了gā。所以戛納這個地名的正確讀法是gā nà。
(2)戛納電影怎麼讀擴展閱讀:
多音字,是指一個字有兩個或兩個以上的讀音,不同的讀音表義不同,用法不同,詞性也往往不同。讀音有區別詞性和詞義的作用;根據使用情況不同,讀音也不同,讀音有區別用法的作用。
多音字有以下幾種用法:
1.讀音有區別詞性和詞義的作用。這種類型的多音字在文言文中叫做「破音異讀」,約佔到全部多音字的80%。對這類多音字,我們應該根據不同的讀音加以辨析、記憶。如「將」:jiāng(可作動詞或副詞等),動詞可作「帶領」解,副詞可作「將要」解;jiàng(名詞),作「將帥」或「大將」解;qiāng(動詞),作「願」「請求」講,如「將子無怒」(請你別生氣)。
2.使用情況不同,讀音也不同,讀音有區別用法的作用。如「薄」:báo,不厚的意思,一般單用,薄餅、薄紙;bó,一般用於合成詞,薄禮、厚古薄今;bò,薄荷(專有名詞)。
3.語體不同,讀音不同,讀音有區別語體的作用,主要體現為口語和書面語等。如「給」:口語讀gěi;書面語讀jǐ,給予、給養。
4.方言詞彙的存在造成多音。這類多音字比較少,僅限於部分地區。如「忒」:tè,差忒(差錯之意);tuī(方言),風忒大、房子忒小(忒:太)等。
5.文言文中的一些通假字延續使用到現在而形成了多音字,普通用法和人名地名等用法不同而造成多音等。
⑶ 作為世界三大電影節之一的戛納電影節,是什麼讀音
法國名城戛納,因每年舉辦國際電影節而廣為人知。對這一地名的翻譯和讀音,我一直心存疑惑。因為,從字面上說,「戛」只有一個讀音jiá,《現代漢語規范詞典》還特別提示:「不能讀成gā」;那麼,「戛納」就應該念成jiánà。
可事情又並非如此簡單。「戛納」是個外來詞、音譯詞,要判斷如何念,還須看它在外文中的讀音。法文不好找,我查了英漢詞典,「戛納」在英語中寫為Canaes,似應譯成「凱奈」較為接近原讀音,現在人們習慣所念的gānà倒庶幾近之。這真有點歪打正著的味道。懸揣當初的譯者可能就是誤以為「戛」讀音為「gā」,才將「Cannes」譯成「戛納」的吧。
現實的情況是,一小部分人按照「戛」的標准讀音,將「戛納」讀成jiánà,大部分人則按「戛」的誤讀,將「戛納」讀成gānà,這正應了那句老話:「名不正則言不順。」「戛納」一詞,亟須正名,這種公然的念白字的現象再也不能繼續下去了。人名、地名翻譯的規范化是翻譯界熱議的問題。要解決「戛納」的翻譯和讀音問題,只有按其在外文中的讀音,把讀音為jiá的「戛」改為讀音為gā的「嘎」或「伽」,這樣才能名正而言順。
⑷ 戛納電影中的戛是什麼讀音它只有一個讀音嗎
「戛」在戛納電影中念「gā」。
戛納電影中的「戛」是有其他的讀音的,「戛」是一個多音字。
「戛」還有一個拼音念「jiá」,例如戛然:①形容嘹亮的鳥鳴聲:~長鳴。②形容聲音突然中止:~而止。
「戛」念「gā」的時候,多用於一些地名之類的。比如「平戛」,不過念「gā」的時候用的不多,而且這個音還是前幾年才加入現代漢語詞典的。
而「戛」在念「jiá」的時候,多半就是敲擊,敲打的意思了,也有用作冷兵器的意思。比如「酸風戛窗」其實就是說寒風敲打著窗子,這里的「戛」就是敲打之意了。