A. 看電影怎麼把外國語言翻譯過來啊或者載入字幕也行.誰會啊交交我
外國語言翻譯不過來,外國電影經過中文配音音效也會大減,看著不爽。
你可以去網上下載中文字幕,然後用播放器載入進去,比例暴風影音
暴風影音中--點播放--高級選項--字幕顯示--自動載入字幕(打上勾)
你把字幕和電影放入同一個文件夾,把電影的名字改成和字幕一樣,大小寫都要一樣,除了擴展名,然後播放電影就會自動載入了!
B. 在電腦是看電影,怎樣讓英語的邊成漢語
電腦上的電腦如果不是中文的話,默認都是英文的.只有下邊有翻譯字幕.
因為那些電影都是沒有版權的,網路上只是測試使用.
只有經過國家文化局審批以後才能被人翻譯成中文.所以那樣的話,只有看字幕才行.
C. 怎麼把在線看的(英。日文)電影 翻譯成中文
電影無法翻譯,但有的電影有中文字幕和配音,在你的播放軟體設置里有聲道的選擇,默認是中文,電影沒有那就是電影沒有中文字幕和聲音。
D. 在用電腦或手機看英文電影時,有沒有能直接翻譯成中文的軟體。
您可以試試有道。
有道翻譯里有即時翻譯功能。好像是叫同聲翻譯,就是聽到聲音的同時立刻翻譯。
但是你只能一邊看著電腦,一邊盯著手機看,而且還要功放,不是很方便。
直接針對視頻里的翻譯出來這樣的軟體好像暫時還沒有。
E. 電影怎麼把英文字幕轉換中文字幕 - 知乎
電影英文字幕轉換為中文字幕,流程簡潔,共兩大步。
第一步,確保字幕文件為.srt格式。
第二步,操作步驟如下:
1. 打開網易見外工作台,新建項目。
2. 在項目中選擇【字幕翻譯】功能。
3. 導入.srt格式的字幕文件。
4. 選擇翻譯選項為英譯中。
5. 點擊項目名稱,進入字幕翻譯頁面。
6. 在頁面右上角點擊【導出】按鈕。
7. 選擇導出格式為中文,或中英(建議選擇中文,避免字幕撐出畫面之外的情況)。
F. Potplayer 實時字幕翻譯 添加百度機器翻譯和騰訊機器翻譯
今年4月,我新購置了一台電腦,隨之而來的便是迫不及待地安裝各類軟體。
根據推薦,我安裝了Potplayer來觀看電影,但下載的電影字幕卻是英文的。雖然我的英語水平達到了CET-6,但由於長時間未使用,再加上一些專業術語,看電影時感到非常困擾。
於是我在網路上進行了各種搜索,終於找到了相關方法,現將整理的內容分享給大家。
【本文僅個人使用,並未為X度和X訊做廣告】【本方法適用於外掛字幕】
一、使用網路翻譯
步驟一:注冊成為網路翻譯開發者
1.訪問網路翻譯開放平台,登錄自己的賬號。
2.在「產品服務」中找到「通用文本翻譯」。
3.注冊成為網路翻譯開發者(注冊流程可參考官方註解:網路翻譯開放平台 (.com)),成功注冊並實名認證後,實名認證的好處是免費的字元調用額度更多。
4.注冊成功後,開通通用文本翻譯API,然後點擊左側的「開發者信息」。
5.截圖顯示,以2024開頭的即為APP ID,下面的數字和字母是密鑰。這一步先記著,步驟三要用。
步驟二:使用開源軟體
1.注冊並下載開源軟體,網址:項目首頁 - PotPlayer_Subtitle_Translate_Bai - GitCode
2.注冊後,下載文件,主要是下載SubtitleTranslate - .as和SubtitleTranslate - .ico。
3.打開電腦中安裝Potplayer的地址,具體是 "...PotPlayer\Extension\Subtitle\Translate"。
4.將下載的兩個文件替換至上述文件夾,可能需要管理員許可權。
步驟三:調試Potplayer——在線實時翻譯
1.打開Potplayer(可以隨便點開一個電影)。
2.如圖所示的順序點擊找到「實時字幕翻譯設置」。
3.選中Bai Du Translate,然後選中賬戶設置。
4.將步驟一的第5步中的APP ID和密鑰復制/粘貼進去(注意,不是網路賬號)。
5.按需調整原始語言和目標語言。可以點擊測試(我好像沒點)。
6.重啟Potplayer(記得重啟),正常觀看電影。記得選擇顯示字幕,以及翻譯。
7.成品。(剛開始可能不會立即有中文翻譯,稍等一兩句,就會同步翻譯)
網路翻譯的步驟結束。
實際體驗,我觀看一部40分鍾的電影,字元用了6000-10000左右(這個沒太細算),不過按照每月100萬字元來算,看個幾十部電影是綽綽有餘的。
二、使用騰訊翻譯
步驟一:注冊成為騰訊雲API使用者
1.訪問騰訊雲官網(tencent.com),登錄自己的賬號(QQ或微信)。
2.如圖所示進入機器翻譯。
3.附上關於流量的說明,該開通使用請開通使用,該認證請認證。目前騰訊雲機器翻譯API有免費額度,500萬字元/月(這一點比網路機器翻譯好一點),足夠我們日常使用。
4.點擊屏幕右上方的頭像——訪問管理——訪問密鑰——API密鑰管理——新建密鑰,將APPID和密鑰記牢,留著步驟三備用。
步驟二:使用開源軟體
1.訪問GitHub - BlackGlory/subtitle-translate-tmt:使用騰訊機器翻譯API為Potplayer翻譯實時字幕。
2.下載SubtitleTranslate - tmt.as和SubtitleTranslate - tmt.ico兩個文件,同網路步驟一樣,復制粘貼到本地...\PotPlayer\Extension\Subtitle\Translate文件夾的位置。
3.重啟PotPlayer。
步驟三:調試Potplayer——在線實時翻譯
基本步驟與上文網路機器翻譯相同,按照字幕——實時字幕翻譯——實時字幕翻譯設置——騰訊機器翻譯——賬戶設置,將步驟一中的賬戶和密碼填進去,確定,繼續播放電影,稍等幾秒鍾,很快就可以盡興閱片。
以上,關於Potplayer免費實時在線翻譯(網路機器翻譯和騰訊機器翻譯)的基本步驟已經分享,如果大家在實際操作中遇到各類問題(如無法使用等),再行探討。
G. 看外片聽不懂怎麼翻譯成國語啊是電腦上哦
一般的外片沒國語的,只有中文字幕,去下個相應的外掛字幕就行了
H. 從電腦上看電影英文版怎麼操作改成中文版
看到這個問題後容易讓人覺得改變操作系統設置就可以改變系統顯示語言,其實系統設置可以通過控制器-語言來設置操作系統本身使用的語言,視頻的語言仍會保持原來的。如果希望看中文需要電影有中文字幕,通常這樣做:
1。當你得到一個視頻,解壓後在視頻文檔里查看有沒有一個和視頻同名的文件,後綴是 .SRT;
2. 找到 .SRT 文件後,在你的播放器里載入它既可,載入方法根據播放器有所不同,這里給你一個 Windows Media Player 載入字幕的方法:
(1)要先安裝字幕檔程式http://www.softking.com.tw/soft/clickcount.asp?fid3=23842
(2) 影片檔和字幕檔的檔名要一樣,如影片檔是123.avi字幕檔就是123.srt
(3)影片檔和字幕檔要放在同一個資料夾
(4)用Windows Media Player來播放影片檔
3. 如果找不到 .SRT 文件,可以上網搜索,一般常見的視頻都會有人進行翻譯的,國內最著名的要數 射手網;
4. 找到 .SRT 文件後參照上述既可。
下面是字幕的一個介紹。
字幕指以文字形式顯示電視、電影、舞台作品裡面的對話等非影像內容,也泛指影視作品後期加工的文字。
影視作品的對話字幕,一般出現在屏幕下方;而戲劇作品的字幕,則可能顯示於舞台兩旁或上方。
字幕與聲音語言相比,聲音語言有一定的局限性:有聲無形,轉瞬即逝,不易引起人們的注意,有時不易聽懂。如人物的語言和戲詞,有的因口音或語種的原因,受眾便很難聽清或聽懂,加上字幕就可以彌補這種局限性。因此,字幕與聲音和畫面相比,具有獨特的功能。
中國各地方言差異較大,給電視節目配上字幕,首先消除了語言隔膜,其次能夠避免因為現場環境(雜訊)和拾音器材的質量等客觀因素而造成的傳播障礙。又如播映《三國演義》《水滸傳》時,演員念文言台詞,加上字幕就便於觀眾理解。[1]
將節目的語音內容以字幕方式顯示,可以幫助聽力較弱的觀眾理解節目內容。另外,字幕也能用於翻譯外語節目,讓不理解該外語的觀眾,既能聽見原作的聲帶,同時理解節目內容。
另外,在中國,不同地區語言的發音差別很大,不能正確理解普通話的人很多。但是文字寫法的差異並不大,看到普通話的文字後人們大都都能理解。所以,近年來華語圈的影視作品中,對應普通話(或方言)的字幕大多被附加在節目中。但因為播出技術的原因,中國的電視節目不支持隱藏字幕,所以播出機構也無法去掉節目中的字幕,可能會出現節目播出混亂、字幕之間互相遮掩的情況。而台灣的華語節目也都會附上繁體中文字幕,和中國大陸一樣因為播出技術的原因,目前仍無法去掉節目中的字幕。和世界其他國家不同,台灣人在觀看華語電影或電視劇、華語配音的動畫等,皆有搭配中文字幕觀看的習慣(他國的人在觀看自己母語或第一語言的視頻時,大部分都僅聽對白,不需要再搭配對應台詞的字幕,如日本)。
此外,字幕也是「空耳」的一種重要呈現方式,可將一種語言的影片或音樂作品用另一種語言中的諧音進行再詮釋,通常目的為惡搞。