『壹』 看外國電影中文配音的話就覺得有點別扭,這是為什麼
原版聲線、翻譯水平和語境這幾個因素構成了觀眾評判的標准
『貳』 為什麼外國電影翻譯成中文時配音非得要用怪怪的語調
以前配音員配動畫片時養成的習慣。況且有些外語片演員表情動作都不行,如果配音也還是那麼生,還不如不配。
『叄』 為什麼外國的電影用漢語配音都是那種語氣語調,好難聽,。沒有一個是正常的,那是什麼原因。
這就是和國內和國外 影視 業的差別,畢竟是後陪的音,需要屏蔽掉說話時的背景音樂,就成那個樣子了,推薦看原音中文字幕的
『肆』 為什麼美國老電影里的演員很多都有奇怪的口音
其實不光口音,上東區那種說話有氣無力半死不活的頓挫斷句方式,以及部分詞彙故意模仿法語或者英式英語發音的那種作勁兒,也和美國的其它地方普遍不同。好多演員還在故意模仿,感覺就和國內某些南方小丫頭故意模仿港台腔一樣,真正的香港台灣同胞聽了也覺得怪里怪氣的。
『伍』 國外影片的配音有一種特殊的語調,這是為什麼呢
隨著影視藝術的融會貫通,國外影片越來越受到影迷們的喜愛,可是大家在觀看國外影片尤其是歐美影片的時候,常常覺得譯制配音的語調很特殊,甚至覺得奇怪不解,總是疑惑這類譯製片的配音為什麼不能“好好的”說普通話呢,今天小編就來為大家分析一下原因,感興趣的小夥伴快跟著小編一起去看看吧。
這就是為什麼國外影片的配音會有一種特殊語調的原因,不知道小夥伴們對這種譯制腔有什麼見解呢?歡迎給小編留言,大家一起來討論吧。
『陸』 為什麼歐美電影(劇)的配音跟東亞電影(劇)的配音很不一樣
因為不一樣才有異域風情。總不可能配個東北口音吧。你說呢。
『柒』 為什麼好萊塢電影中的普通話配音聽起來那麼蹩腳
當我們聽到外國人說中文的時候,雖然蹩腳,但是因為他們願意來學習中國的文化,我們站在主人翁的立場上,總是會覺得特別驕傲,特別自豪。
其實在這部《驚天魔盜團2》中,彩蛋何止周傑倫、范冰冰,「哈利波特」丹尼爾作為大BOSS之一的大現身,才是本片的大驚喜,但也是讓人感覺歲月的飛速,不過這些都不重要,重要的是在導演的「指手畫腳」之下,所有的演員,都猶如一場大型魔術的參與者,以電影藝術為舞台,給觀眾奉上了這場令人目瞪口呆的連環魔術秀,特別是澳門盜取超級晶元的橋段,簡直如行雲流水般的旋律,最大可能的呈現出了「盜術」與「魔術」的最完美結合。
『捌』 為什麼美國老電影里的演員很多都有奇怪的口音
因為專業!!
英語也分很多口音,類似於我們的方言,英式英語與美式英語差別還是蠻大的,其他的更多是口音的差別,但是人家的演員大多很專業,演電影之前會學習一段時間,不像我們,要麼統一普通話,要麼配音!
『玖』 外國片國語配音為什麼聽起來特別不自然
應該是好聽。 很多話說的很禮貌,有生動不枯燥但是意思卻一聽就明白。而且感情色彩濃烈,語氣很有特點 和 國產電影配音很大不同,國產電影配音很隨意,枯燥無味