A. 電影英語,原聲,國語有啥區別
1、語言不同
原聲電影的語言是使用原本的聲音,例如泰語、英語、俄語、法語等,原本電影是什麼語言就用什麼語言;
英語電影的語言是英語,不論這個以前是什麼語言,都改為英語;
國語電影用的則是國語,個別地區使用粵語。
2、配音不同
原聲電影用的都是原配音或者不使用配音,並無改變;
英語電影則使用的新配音演員,或者本身為英語電影;
國語電影也用的新配音,或者本身為國語電影。
3、字幕不同
原聲電影無字幕,或者為雙語字幕,比如日語和漢語、俄語和漢語等;
英語電影也為雙語字幕,英語和漢語;
國語電影的字幕為國語。
B. 看譯製片怎麼轉換國語
關於如何將英語電影轉換為國語,這個問題需要明確幾個方面。首先,我們需要區分兩種翻譯方式:字幕和配音。如果是指字幕的話,情況較為簡單。如果影片本身已經含有中文字幕,那麼就非常方便,只需通過播放設備的設置進行切換即可。如果影片沒有自帶中文字幕,也可以通過網路下載相應的中文字幕文件,然後進行同步播放。
但如果問題是關於配音的話,情況就復雜許多。因為並不是所有的英語電影都提供了中文配音版本。如果影片本身沒有包含中文配音,無論你如何調整,都無法實現中文配音的效果。不過,如果影片的左右聲道分別含有不同語言,那麼你可以考慮下載帶有中文配音的版本,然後替換原來的聲道。
總的來說,字幕和配音是兩種不同的解決方案,適用的場景也有所不同。對於字幕,只要有相應的文件,就可以輕松實現語言轉換;而對於配音,則需要影片本身支持,或者下載帶有相應語言的版本。
值得注意的是,下載和使用非官方的字幕或配音文件時,應確保其版權合法性,避免侵犯版權。同時,使用這些文件也應尊重原作者的勞動成果。
C. 國英雙語的電影怎麼從國語換成英語(不是字幕是雙語是語言…
你給的信息太少了。一般有國英雙語音頻的電影都是mkv格式的,如果你用的是比較大眾的播放器例如暴風,直接在窗口單擊右鍵選擇音頻選項,調整國語英語即可
D. 電影原版中文和英文區別
原版就是英文原聲 且沒有翻譯;中文就是國語配音;英文就是英文原聲,中文字幕。