1. 日語的「明天去看電影和朋友」怎麼說
我明天去看電影,和朋友
我的理解是這是一個比較日常的會話,比起陳述句更像是和誰在說這件事,明天做什麼,明天和朋友看電影。然後把「和朋友」倒裝在後面
「明日映畫見に行くんだ。友達と」
我明天和朋友去看電影
就是一個比較中規中矩的說法,時間人物做什麼,不用ます結局也可以
明日友達と映畫を見に行く
明日友達と映畫を見に行くます
2. 「我想約你去看電影」用日語怎麼說
一緒に映畫を見に行きませんか?
一樓說的也對,是按樓主的字面意思說的。但感覺日常用詢問語氣的比較多,可以理解為「一起去看電影好嗎?」
3. 「一緒に」和「一緒で」是一樣的嗎
在日語中,「一緒に」通常用來表示「一起」的意思,比如「一緒に食事する」意為「一起吃飯」。而「一緒で」這一形式在日常口語中並不常見,或許在某些特定情境下可以使用,但一般情況下,「一緒」更為常用,不加「で」。
「一緒に」可以用來描述動作或事件的發生時間或空間上的同步性,例如「友達と一緒に映畫を見る」可以理解為「和朋友一起看電影」。而「一緒で」則可能表達的是「同樣」或「相同」的意思,如「同じ趣味一緒で友達ができる」可以理解為「因為有相同的興趣而成為朋友」。不過,這種用法並不常見,大多數時候還是用「一緒」更為恰當。
因此,雖然「一緒に」和「一緒で」都包含了「一起」的意思,但它們的使用場景和表達的具體含義還是有所區別的。在實際交流中,為了更准確地表達自己的意思,建議根據具體語境選擇合適的表達方式。
值得注意的是,「一緒」在日語中是非常常見的詞彙,用法多樣,可以作為副詞、名詞或形容詞使用。例如,作為副詞時,「一緒に」可以表示動作的同時性或並行性;作為名詞時,「一緒」可以指「一起」或「一同」;作為形容詞時,「一緒」可以表示「共同的」或「同樣的」。
4. 在日語中 ことにします和ことにしました 有什麼區別
日語中 ことにします和ことにしました主要從時態和意願上來區別。
一、時態的不同
ことにします:表示將來時,要決定,但是還沒有。
比如: 明日から毎日運動することにします
我(要)從明天開始,每天做運動。
ことにしました:表示過去式,已經決定的。
比如:明日、友達と映畫を見に行くことにしました
我(已經)決定明天和朋友去看電影。
二、意願的不同
ことにします 表示一種主觀的想要干某事,開始了一項計劃。
ことにしました 表示決定要干什麼,而且做的事情一般不會隨主觀意願而改變。
(4)我和朋友一起去看電影用日語怎麼說擴展閱讀:
ことにします
1、接続:動詞の連體形(原形)+ ことにします/ことにしています
2、文型:體1は(賓語を)動詞の原型ことにします。/ことにしています。
3、意味:
「動詞の連體形+ことにします」表示說話人主觀決定自己做某事或進行某行為。
(我)決定做……
例: 明日、日本料理を食べることにしました。
來周の日曜日に王さんと一緒に杭州へ旅行に行くことにしました。
「動詞の連體形+ことにしています」表示說話人主觀規定自己做某事,並且已作為自身習慣(我)規定自己做……
例: 毎日、六時に起きることにしています。
一周間に三日、日本語を復習することにしています。
因為以上兩個句型是涉及說話人主觀意志與行為的,所以「體1」即句中主語一般都是「私」,故,往往省略。
5. 日語共に,一緒に,一斉に有什麼區別
共に,原型是と共に,一般前置都是名詞。與……一起,在……的同時……,既……又……。例句:卒業して學校を去ることは嬉しいと共に寂しい。/畢業離開學校,既愉快又覺得寂寞。
2.一緒に,單純的副詞。一起,一塊。
例句:一緒に映畫を見に行かない?/一起去看電影么?
3.一斉に,有一起的意思,但強調是同時做某件事。
例句:一斉にスタートする。/同時開始。