我想應該是以下這出:
悲慘世界
les
misérables
(1958)
導演:
讓-保羅·李塞諾
編劇:
讓-保羅·李塞諾
/
michel
audiard
/
rené
barjavel
主演:
讓·迦本
/
布爾維爾
/
費爾南·勒杜
/
西爾維亞·蒙佛特
/
danièle
delorme
/
bernard
blier
類型:
劇情
製片國家/地區:
法國
/
east
germany
/
義大利
語言:
法語
上映日期:
1958-03-12
片長:
france:
210
分鍾
/
spain:
217
分鍾
/
france:
179
分鍾(dvd
edition)
/
soviet
union:
195
分鍾
/
west
germany:
101
分鍾(cut
version)
imdb鏈接:
tt0050709
悲慘世界的劇情簡介
·
·
·
·
·
·
十九世紀的巴黎,貧困的冉•阿讓(jean
gabin)因為偷一塊麵包被判處十九年的苦役。出獄後,走投無路的他被好心的主教(rené
fleur)收留過夜,可是他卻偷走了主教的銀器。警察將他抓獲,准備再次將他投入監獄,臨危之際,主教的謊言將他拯救,他也得到感化,化名開始了洗心革面的生活。
十年過去,冉•阿讓通過努力成為成功的商人並當上市長,得知妓女芳汀的悲慘遭遇後,他擔負起照顧其私生女兒柯賽特的責任。他沒想到的是,多年後會重遇以前緝拿過他的警長沙威(bernard
blier),對方不信他已改邪歸正,一心要找他的麻煩,只因證據不足遲遲沒能得手,然而,他的好運沒能持續到八年之後。
©
豆瓣
另:如果你覺得是就留郵箱,我給你發觀看或者下載的鏈接
Ⅱ 《悲慘世界》電影版哪一年的好看
2000法國版
大鼻子情聖主演
Ⅲ 悲慘世界電影版本
我想應該是以下這出:
悲慘世界 Les misérables (1958)
導演: 讓-保羅·李塞諾
編劇: 讓-保羅·李塞諾 / Michel Audiard / René Barjavel
主演: 讓·迦本 / 布爾維爾 / 費爾南·勒杜 / 西爾維亞·蒙佛特 / Danièle Delorme / Bernard Blier
類型: 劇情
製片國家/地區: 法國 / East Germany / 義大利
語言: 法語
上映日期: 1958-03-12
片長: France: 210 分鍾 / Spain: 217 分鍾 / France: 179 分鍾(DVD edition) / Soviet Union: 195 分鍾 / West Germany: 101 分鍾(cut version)
IMDb鏈接: tt0050709
悲慘世界的劇情簡介 · · · · · · 十九世紀的巴黎,貧困的冉•阿讓(Jean Gabin)因為偷一塊麵包被判處十九年的苦役。出獄後,走投無路的他被好心的主教(René Fleur)收留過夜,可是他卻偷走了主教的銀器。警察將他抓獲,准備再次將他投入監獄,臨危之際,主教的謊言將他拯救,他也得到感化,化名開始了洗心革面的生活。
十年過去,冉•阿讓通過努力成為成功的商人並當上市長,得知妓女芳汀的悲慘遭遇後,他擔負起照顧其私生女兒柯賽特的責任。他沒想到的是,多年後會重遇以前緝拿過他的警長沙威(Bernard Blier),對方不信他已改邪歸正,一心要找他的麻煩,只因證據不足遲遲沒能得手,然而,他的好運沒能持續到八年之後。 © 豆瓣
另:如果你覺得是就留郵箱,我給你發觀看或者下載的鏈接
Ⅳ 想看《悲慘世界》,你推薦哪個版本
個人感覺我更喜歡復排版,(讓我有一種逃票的感覺,賊刺激,讓我感覺最有觀眾感,代入的真實感),開頭的和聲氣勢磅礴!!!歌詞押韻,語調悲愴,充分體現監獄的惡劣環境。
Ⅳ 電影《紅與黑》和《悲慘世界》的那個版本最好
《
紅與黑
》1997年那個版本好看,
於連
比較符合我心中的於連。
Ⅵ 《悲慘世界》哪位譯者的版本最好呢鄭克魯李丹李玉民很怕翻譯得不好就看不懂了
一、推薦版本
李丹、方於的人文社版出版歷時26年(1958年—1984年),可以說是中國大陸影響最大的版本,由於它的廣泛流通,此後的重譯本或電影中的譯名出現了「遵從」的現象。而這一版本,也是短期內無法超越的。
二、譯者生平
1954年,文化部特邀李丹、方於到北京參加全國翻譯工作會議,決定請李丹重譯《悲慘世界》。1958年由李丹翻譯、方於審校的新譯本第一卷和第二卷由人民文學出版社出版。正當第三卷譯畢待付梓時,爆發了「十年動亂」。李丹、方於被關入牛棚,身心受到摧殘。1971年釋放後,尚未平反的李丹將藏在箱底的譯稿找出時,看到的只是被老鼠嚙成的碎紙片兒。李丹以71歲高齡的病弱之軀,在借住的半間小屋中粘貼修補了譯稿。之後的幾年裡,李丹又東躲西藏譯完了第四卷。他像《悲慘世界》里的主人翁冉·阿讓那樣忍辱負重、不屈不撓,頑強地與厄運抗爭。因此,他的健康受到了嚴重的損害。1977年,李丹因便血住進了醫院。入院時還帶了被他翻過千萬次的法文大詞典,在病中醞釀著末卷的譯文。最終,李丹病重逝世,家人只在李丹的枕頭底下找到幾張寫在香煙盒上的第五卷部分零亂的譯稿,法文大詞典也被人偷走了。這部從1929年到1977年歷近五十年的譯本,因為李丹的病逝也成了無尾而終的結局。
李丹的去世對方於的打擊是沉重的。五十年的同甘共苦,五十年的翻譯審校,都結束了。她吃不下、睡不著,幾乎被悲傷擊垮。就在李丹剛剛去世,遺體尚未火化,追悼會尚未舉行,人民文學出版社的責任編輯便千里迢迢從北京趕到昆明,取走了第三卷和四卷譯稿,並於1980年出版。
方於在哀痛中想到,她與李丹幾十年付出心血的《悲慘世界》,不能就這樣無尾而終。他們的願望是要讓讀者了解珂賽特的最終命運。於是,在李丹去世三個月後,方於掙扎著坐到了書桌前。這位74歲高齡的老人,以每日一碗稀飯維持著生命,經過九個月的艱苦奮斗,按李丹譯稿的風格遣詞造句,終於譯出了《悲慘世界》的第五卷。1984年,人民文學出版社出版了這卷血淚凝成的譯本,署名李丹、方於。
三、推薦理由
或許是譯者的生平同小說的主人公一樣波折多舛,所以這一版本得到了很多讀者的認同,只有真正經歷過人生大起大落的人,才能譯出原版的精髓,特此推薦。
Ⅶ 哪個版本的《悲慘世界》音樂劇最好
各有千秋吧可以說~目前有清晰資源的就是十周年版、二十五周年版和電影版。一般來講比較公認的經典版是十周年版~雖然是演唱會形式,演的比較少,但每個角色都唱的很好很有感情,連小配角都很有料,是「夢幻卡司」。
二十五周年舞檯布景明顯比十華麗,電影版就是電影的優勢了,轉場啊鏡頭啥的。
Ⅷ 求《悲慘世界》電影版本優劣
http://www..com/s?ie=gb2312&bs=%B9%EB%B8%F3%C7%E9%D4%B9+%CF%C2%D4%D8&sr=&z=&cl=3&f=8&wd=%A1%B6%B1%AF%B2%D2%CA%C0%BD%E7%A1%B7%B5%E7%D3%B0%B0%E6%B1%BE%D3%C5%C1%D3&ct=0
主要是要注冊 , 沒辦法 !
Ⅸ 《悲慘世界》哪個出版社,哪個翻譯的比較好
答案:人民文學出版。