❶ 呼嘯山莊電影版哪個好些
剛看完2009版的(彩色的),我覺得相當不錯,很震撼很感動~
❷ 大家覺得《呼嘯山莊》哪個電影版最好看
《呼嘯山莊》
我感覺1993年版的比奧利弗版(1939)的好 卡瑟琳是朱莉葉特比諾什演的 那個希茨克利夫是英國病人裡面那個男的演的 經典 超級經典
❸ 《呼嘯山莊》買哪個版本的更好看一點
個人感覺方平譯的好!
楊苡是直譯,對於語法上翻譯出來很多不符合漢語習慣。而方平是抓住了原作的精神,並通過自己的理解和感受翻譯,比較精彩。
例如:
「Is Heath cliff not here?」She demanded,pulling off her gloves,and displaying fingers wonderfully whitened with doing nothing and staying indoors.
楊苡:「西刺克歷夫不再這兒嗎」?她問,脫下她的手套,露出了她那由於呆在屋裡不做事兒顯得特別白的手指頭。——楊苡譯 譯林出版社2001年8月版
方平:「希克歷不在這里嗎」?她問道,把手套脫了下來,露出來好白好白的手指兒,那時因為成天呆在屋裡,又不幹活的緣故。——方平 譯譯林出版社1990年8月版
評論:比較方平和楊苡的兩種譯文,很明顯就能夠看出來此處方平的翻譯較好。原因在於,楊以的翻譯過於死板,將原文中的過去分詞短語照搬過來翻譯成定語。但忽視了英語句子結構與漢語的句子結構子這一點上是很不同的。有翻譯界人士主張,如果一個句子其中的定語中超過三個「的」就應該不算是成功的翻譯。楊苡將文中的過去分詞直接移植過來譯成定語,首先這樣過於死板,且定語過長句子結構不符合漢語表達習慣。再者,讓我們分析一下原文句子結構。原文中兩個過去分詞短語在這里做 demand的狀語。其中pulling off her gloves做伴隨狀語,而displaying her fingers則是結果狀語。脫去手套露出手指這是極其順理成章的事,所以對此讀者們不會有任何驚奇,但凱瑟琳的白的出奇的手指卻是大家想不到的,所以這也正是原文作者想要表達的重點所在,這是新信息,根據漢語尾重的原則,理應把此部分放在最後。且本來with + n. + Ving在這里就表示原因,將其簡單地處理為定語是不合適的。楊譯形式上當然顯得比較緊湊、比較接近於原文的長句子的表層結構,但這樣地追求形式上的一一對應,很容易就會以犧牲其他諸如意義符合、准確度和譯文的動感效果等方面作為代價。除此之外,本人認為楊苡的這種譯法還可能是因為他沒有注意到英、漢兩種語言在句子結構層面以及其篇章結構的不同。根本的是由於兩個民族的思維習慣和語言表達形式所決定的。漢語民族講究天人合一,講究人治,所以漢語語言也是語用型的,句與句之間講究一種意義的糅合,是意合型;而英語國家則多是法制國家,他們的民族有一種剛性,由此他們的語言也是一種顯性語言,形式上要求有一種外在的統一,也就是我們所說的顯性。他們的語言是語法型的,句與句之間講究一種樹形的形合。從詞彙、短語、到句子在道具群直到整個篇章等各個層面都講究嚴格的前後連貫對應一致,特別英語通過形態的變化來達到這一目的,這是漢語與英語在外在形式上的最大區別。
所以僅僅從這一個角度來講我們就能夠找到方平將 pulling off her gloves和displaying her fingers。其實這是英語的習慣的組織句子的方法:以主謂句為主軸,以一個主要動詞為核心來組織句子。按照意義連貫和時間順序譯成兩個的平鋪直敘的分句是道理的,這樣既符合邏輯思維,又符合漢語表達的習慣。當然,我們也會見到要求英漢兩種語言上的形式上的嚴格對等,但那種情況主要出現在詩歌或詞等對形式要求較高的語言形式中。
英漢兩種語言由於兩民族思維習慣的不同而造成的語言形式上的差異包括由此產生的語言感情色彩和語言心理習慣上的視角差異,特別是英語存在著包括從詞彙變化層面,到單個簡單句的主謂人稱、單復數、時態上,以及復雜句子的各個成分的縱橫聚合選擇上,都是不同的。這是造成英漢或漢英翻譯障礙的其中一個主要原因。
❹ 大家認為電影《呼嘯山莊》哪個版本好
92版《呼嘯山莊》
主演:Ralph Fiennes、Juliette Binoche
年代:1992
新版相較舊版最不同之處在於對後面章節的涵蓋:39版在上一代恩怨糾結基本平息後就嘎然而止了,新版完全忠實地改編了原著關於下一代的乏善可陳的內容(《呼嘯山莊》下小半部的乏味也正如《紅樓夢》的高氏後四十回)。在這點上沒什麼好說的,本來也不對下半部抱什麼期望。92版最大膽的地方在於首尾竟然試圖以Emily Bronte的身份來敘述,這些獨白十分多餘不說,也完全違背了原著作者的性格——《呼嘯山莊》一百多年來受到起伏不定的鑒賞與評論,其中爭議很大的一點就是它「臃腫的結構」,原著採用無關緊要的房客Lockwood視角,然後又以聽老僕人Nelly回憶為敘述點,中間還有諸如Isabella寫信等復雜多人稱敘述結構,有人批評它為多此一舉結構混亂,後來佔主流的更多專家則認為,這正是作者隱藏自己觀點的獨特方式,而我們知道,Catherine和 Heathcliff的一字一句又何嘗不是Emily本人的呼喊。
❺ 《呼嘯山莊》哪個版本的電影最好
原版的好
❻ 呼嘯山莊電影看哪個版本好些
http://bk.pps.tv/ct32145/
這個其實是2009年 湯姆·哈迪 夏洛特·萊李版的
我看過 很好看
❼ 呼嘯山莊的電影版哪個最好
2009年版的呼嘯山莊比較忠實於原著,我最喜歡,裡面也提及了下一代,不像其他版本改動都很大,對下一代的事情一點都沒有說。
義大利版的呼嘯山莊是中文配音的,裡面的演員很好看,尤其是凱瑟琳和伊莎貝拉。
推薦這兩個版本。
❽ 哪個電影版本的呼嘯山莊拍的最好
92的配樂超好,是坂本龍一編曲的,感覺比較忠於原著.
98版好象刪了不少原著中的戲份,但是有一個設計很精妙的場景(這里我就不透露了),演小凱瑟林的很漂亮.
04版的是義大利版的,和原著相比改動很大,但是主角都很漂亮.
09版的我不是很喜歡,選角感覺沒選好,不值得推薦.(但裡面的小林頓很漂亮)
39版的我沒看過,但據說是經典.
綜上,我覺得拍的最好的應該是39版和92版的.