① 包法利夫人的中文版本
1900年,《包法利夫人》,李健吾譯,人民文學出版社、浙江文藝出版社(1992)1985年,《包法利夫人》(維吾爾文版仿網格本),阿卜都薩拉木·阿巴斯譯,新疆人民出版社1988年,《包法利夫人》(簡寫本),譚玉培編譯,上海譯文出版社1989年,《包法利夫人》,張道真譯,外國文學出版社、上海文藝出版社(2007)1991年,《包法利夫人》,羅國林譯,花城出版社1992年,《包法利夫人》,許淵沖譯,譯林出版社1994年,《包法利夫人》,傅辛譯,北嶽文藝出版社1994年,《包法利夫人》,儀文譯,開今文化事業出版1997年,《包法利夫人》,馮壽農譯,海峽文藝出版社1998年,《包法利夫人》,周克希譯,上海譯文出版社1998年,《包法利夫人》,張放譯,陝西人民出版社1999年,《包法利夫人》,高德利譯,中國和平出版社2002年,《包法利夫人》,錢治安譯,長江文藝出版社2003年,《包法利夫人》,宋維洲譯,灕江出版社2004年,《包法利夫人》,可延濤譯,天津古籍出版社2007年,《包法利夫人》,王憶琳譯,哈爾濱出版社2007年,《包法利夫人》,朱華平譯,廣州出版社2007年,《包法利夫人》,馮鐵譯,河南文藝出版社2008年,《包法利夫人》,朱文軍譯,農村讀物出版社2009年,《包法利夫人》,王凡譯,萬卷出版公司2010年,《包法利夫人》,孫文正譯,江蘇人民出版社2011年,《包法利夫人》,周國強、楊芬譯,北京十月文藝出版社
② 《包法利夫人》哪個譯本好
李健吾最佳,許淵沖亦可。
③ 想問下,福樓拜的《包法利夫人》誰的譯本比較好點
我喜歡許淵沖老先生的譯作,譯林出版社出過的。
許淵沖----詩譯英法惟一人
許淵沖,北京大學教授,翻譯家。在國內外出版中、英、法文著譯六十本,包括《詩經》、《楚辭》、《李白詩選》、《西廂記》、《紅與黑》、《包法利夫人》、《追憶似水年華》等中外名著,是有史以來將中國歷代詩詞譯成英、法韻文的惟一專家。1999年被提名為諾貝爾文學獎候選人。
許淵沖先生豪情滿懷,名片上赫然印著"書銷中外六十本,詩譯英法惟一人"。
另外,人民文學出版社也出過李健吾的譯本,李也是大家,但本子老了,不好找。
我有PDF格式的,不知道是否感興趣?
以下為引用部分:
好的翻譯能讓文學名著更添光彩,而壞的翻譯讓你不知所雲。
以下是一些被認為較好的翻譯。
人民文學出版社簡稱人文
上海譯文出版社簡稱譯文
譯林出版社簡稱譯林
灕江出版社簡稱灕江
《戰爭與和平》上海譯文草嬰 短期無法超越,可惜由於草嬰先生撤版,已不能出了
《戰爭與和平》上海譯文八十年代出的高植譯本 也很好
《安娜 卡列尼娜》上海譯文草嬰 或 三聯書店羅稷南
《復活》人文汝龍 或 上海譯文草嬰
《簡愛》上海譯文(以下簡稱譯文)祝慶英 短期無法超越 人文的
《呼嘯山莊》譯林楊以 短期無法超越 上海譯文方平譯的也很好
《尤利西斯》人文金是 譯林肖乾的也較好
《傲慢與偏見》譯文王科一
《堂吉訶德》人文楊絳 短期無法超越
《苔絲》人文 張谷若 譯文鄭大民的也不錯
《悲慘世界》人文李丹 短期無法超越 譯文鄭克魯的也很好
《巴黎聖母院》譯文管震湖 人文陳敬容的也很好
《海上勞工》 四川人民羅玉君(可惜以不出),譯文陳樂譯本也很好
《紅與黑》譯文先後出的羅玉君、郝運譯本都是相當好的
《莫泊桑小說》花城王振孫 人文郝運的也較好
《契訶夫小說》譯文的全集和人文的選集
《一生 漂亮朋友》王振孫譯 人文和譯文均出
《安徒生童話》當然是人文或譯林的葉君健譯本,短期無法超越
《包法利夫人》當然是人文李建吾的 短期無法超越 不過譯文周克西的也很好
《約翰 克利斯朵夫》《歐也妮 葛朗台 高老頭 幻滅 等》當然是人文或安徽文藝傅雷的。 短期無法超越
《基督山伯爵》人文蔣學模 雖是轉譯本,但由於譯者和編輯的高水平,使它成為名譯。譯文社韓滬麟周克西譯本和譯林社鄭克魯譯也不錯。
《三個火槍手》譯文社郝運王振孫 人文社周克西《三劍客》也不錯
《前夜 父與子》人文社或譯文社麗尼 巴金譯本
《羅亭 貴族之家》人文社 磊然
《獵人筆記》當然是人文社豐子愷 譯文社馮春的
《十字軍騎士》譯文社陳冠商,花山文藝或譯林易麗君的也相當不錯。
《飄》當然是浙江文藝社傅東華的,傅先生的歸化類譯法為絕大多數專家所反對(他硬把人名譯成中國式的,這點我最討厭)。但他的譯本內容卻不錯。譯文社《亂世佳人》本、人文社《飄》也不錯,前者更是出版了百萬多套。
《日瓦戈醫生》灕江社 藍英年的
《亞馬街》新疆人民社 藍英年的
《童年 在人間 我的大學》人文社 劉遼逸等,譯文社新譯的版本封面設計相當好。
《鋼鐵是怎樣煉成的》人文梅益譯本、灕江黃樹南譯本相當好,尤其是梅益的。譯文、譯林、浙江文藝的也很不錯。中青社也出過梅譯本。
《靜靜的頓河》人文金人譯本,由於沒有看到力岡的譯本,所以無法比較,不過,金先生的譯本已歷經了60多年的考驗,應是過硬的。
《一個人的遭遇》人文社草嬰的
《大衛 考坡菲》譯文張谷若的 人文新出的庄繹傳譯本也很不錯
《雙城記》譯文張玲張揚的 人文石永禮的也不錯
《西線無戰事》譯林社的 八十年代譯文也出過
《麥田裡的守望者》譯林社施咸榮 灕江也出過
《斯巴達克思》譯文李良民的
《白鯨》譯文 曹庸 人文成時的也不錯
《你往何處去》譯文侍桁的 人文張振輝的也不錯
《霧都孤兒》譯文榮如德 人文黃雨石 譯林何文安的也不錯
《農民》譯文吳岩的 可惜還沒有從波蘭文的直譯本]
《火與劍》花山文藝易麗君等 湖南人民社梅汝愷的也不錯
④ 包法利夫人好看嗎
劇中包法利夫人長得不討喜,也不夠伶俐可愛╭(╯^╰)╮。對社會的批判在哪裡?看完之後只是覺得所有一切最終結果都是包法利夫人自己一手造成的。好像還有其他版本,應該會比這部講述得好吧~
⑤ 【包法利夫人】哪一版比較好~貌似現在有三個版本的電影……
不好說 !各有各的好 你下載三個試試不就得了
⑥ 哪個譯本的《包法利夫人》翻譯的最好
許淵沖先生翻譯的最好,不過這本譯林版的《包法利夫人》還是傳承了譯林一慣惡俗的封面設計;排版上錯誤也是變本加厲,不忍卒讀。讓人懷疑譯林的編輯都是從某麻將館拉來的,從身邊的街頭小報上隨手扯下一幅畫做為封面,再急沖沖的排了版,便馬上風風火火的趕回去救三缺一的場了。
⑦ 《包法利夫人》哪個譯本最好
人民文學出版社出版的郝運和趙少侯合譯的譯本是主流,譯得相當不錯
⑧ 包法利夫人電影有幾個版本
4個。
1934 法國 讓雷諾阿
1949美國 文森特明奈力
1991法國 克勞德·夏布洛爾
2000英國 蒂姆·費威爾
⑨ 包法利夫人電影有幾個版本
兩個電影1991版基本信息 中文片名:包法利夫人 外文片名:Madame Bovary 年代:1991年 國家:法國 對白:法語 類型:劇情 片長:140 min 色彩:彩色 級別:Australia:PG Argentina:13 USA:PG-13 Sweden:11 UK:PG Spain:13 Chile:14 Germany:12 攝影機:Moviecam Cameras 導演 Director:克勞德·夏布洛爾 Claude Chabrol 編劇 Writer: 克勞德·夏布洛爾 Claude Chabrol 福樓拜 Gustave Flaubert .....novel劇情簡介 法國諾曼蒂地區的鄉村,富裕農家姑娘艾瑪深受父親疼愛,曾被送去修道院接受過良好教育。包法利先生是當地的鄉村醫生,為人謹慎,受人愛戴。在醫治艾瑪父親的腿傷時,愛上了這位清秀有教養的姑娘。當他欲言又止的向艾瑪父親提出婚姻要求時,艾瑪的父親連連贊同,並答應馬上去詢問女兒的意見。在一片歡歌燕舞中,艾瑪成了包法利夫人。 婚後,艾瑪對平乏的生活漸漸產生了反感。一天,包法利醫生接受到了一位貴族的晚會邀請,在衣著華麗的貴族男女的舞會上,一位舉止優雅的貴族紳士邀艾瑪共舞。這一晚她所看到的上流社會的生活情景使她對另一種生活有了更清楚、更強烈的嚮往…… 幕後製作 這部由法國新浪潮大師查布洛爾執導的1991年版相當忠實原著,但處理得十分沉悶,女主角於佩爾的表演太冷,連孩子出生的場景都沒有顯示一絲生氣。1934年讓·雷諾阿導演的版本在發行時遭到了刪剪長達一個小時,影片顯露出早期雷諾阿作品的痕跡,深焦距攝影同時表現了法國鄉村的美麗和單調,但女主角似乎選錯了演員。1949年的美國版由文森特·明奈利導演,舞會的場景已成經典電影2000版基本信息 中文片名:包法利夫人 外文片名:Madame Bovary 年代:2000年 國家:英國 對白:英語 類型:愛情/劇情 片長:Sweden:153 min 色彩:彩色 級別:UK:15 Australia:MA Singapore:M18