導航:首頁 > 觀影方式 > 電影呼嘯山莊哪個版本好

電影呼嘯山莊哪個版本好

發布時間:2023-05-24 13:46:00

㈠ 哪一版的《呼嘯山莊》電影最經典最好看最忠於原著

1939年應該是最有名的一版,名聲不一定和影片總體實力成正比,但這版一定有它的過人之處。而且男主是勞倫斯奧利佛,就是演經典電影《飄》的那個女主費雯麗的丈夫。樓下說的1992年主演是茱麗葉比諾什,我覺得都有可看之處

㈡ 呼嘯山莊的電影版哪個最好

2009年版的呼嘯山莊比較忠實於原著,我最喜歡,裡面也提及了下一代,不像其他版本改動都很大,對下一代的事情一點都沒有說。
義大利版的呼嘯山莊是中文配音的,裡面的演員很好看,尤其是凱瑟琳和伊莎貝拉。
推薦這兩個版本。

㈢ 呼嘯山莊譯本哪個好

問題一:大家覺得<呼嘯山莊>哪個譯本最好 譯林出版社出版的比較好
關鍵看譯者,楊苡 譯的最好是公認的,上海譯文出版社的方平譯的也很好,看個人喜好了,我看的是譯林的楊苡譯的,不錯,她譯的忠實於原文,十分嚴謹弧是老一輩翻譯家的典範。
方平譯的追求神似,也相當精彩。

問題二:哪個出版社的世界名著更好 第一: 人文社的名著名譯插圖版 和譯念胡文名著文庫的書價格並不比譯林的名著貴多少. 一般就3 ,5 塊錢的價格差.這3出版社的書.譯文名著文庫的價格是最低的.
第二: 譯林的書紙張質量確實比人文社的插圖版質量好,不過我感覺譯林和譯文的紙張差不多.
關於譯文小字體. 你說的譯林 的字體一樣的很小. 因為我看譯文小字體書多,所以哈比較適應.
第三:譯林的封面設計的很惡俗,以前就是一個電影海報,裡面不是美女就是俊男 .俗氣的很. 我反而很喜歡譯文樸素簡單的封面設計.
第四: 關於翻譯.我要說的是,同樣的名著.人文社,譯文社翻譯的90% 比譯林好. 你說的 人文社雖然書英譯轉過來的,但因為蔣學模 翻譯高水平,和 人文社編輯的高水平. 所以這版本是公認 一書最好的版本.
人文社的等等書.譯文陀思妥耶夫斯基系列的書 基本都比譯林翻譯好的多. 當然.我們看書不就是看翻譯嗎? 所以我向來選翻譯的最好的版本看.翻譯差勁的書,和沒看沒什麼區別.譯林有很多書翻譯的很垃圾.尤其是以前的 簡直看不下去的.
以下是一些經典名著 的好的翻譯版本.基本是人文社 譯文社的本子 很少有譯林的.可以說明,人文社 譯文社 總體的翻譯水平比譯林高個檔次.
《戰爭與和平》上海譯文草嬰 短期無法超越,可惜由於草嬰先生撤版,已不能出了
《戰爭與和平》上海譯文八十年代出的高植譯本 也很好
《安娜 卡列尼娜》上海譯文草嬰 或 三聯書店羅稷南
《復活》人文汝龍 或 上海譯文草嬰
《簡愛》上海譯文(以下簡稱譯文)祝慶英 短期無法超越 人文的
《呼嘯山莊》譯林楊以 短期無法超越 上海譯文方平譯的也很好
《尤利西斯》人文金是 譯林肖乾的也較好
《傲慢與偏見》譯文王科一
《堂吉訶德》人文楊絳 短期無法超越
《苔絲》人文 張谷若 譯文鄭大民的也不錯
《悲慘世界》人文李丹 短期無法超越 譯文鄭克魯的也很好仔唯攔
《巴黎聖母院》譯文管震湖 人文陳敬容的也很好
《海上勞工》 四川人民羅玉君(可惜以不出),譯文陳樂譯本也很好
《紅與黑》譯文先後出的羅玉君、郝運譯本都是相當好的
《莫泊桑小說》花城王振孫 人文郝運的也較好
《契訶夫小說》譯文的全集和人文的選集
《一生 漂亮朋友》王振孫譯 人文和譯文均出
《安徒生童話》當然是人文或譯林的葉君健譯本,短期無法超越
《包法利夫人》當然是人文李建吾的 短期無法超越 不過譯文周克西的也很好
《約翰 克利斯朵夫》《歐也妮 葛朗台 高老頭 幻滅 等》當然是人文或安徽文藝傅雷的。 短期無法超越
《基督山伯爵》人文蔣學模 雖是轉譯本,但由於譯者和編輯的高水平,使它成為名譯。譯文社韓滬麟周克西譯本和譯林社鄭克魯山豎譯也不錯。
《三個火槍手》譯文社郝運王振孫 人文社周克西《三劍客》也不錯
《前夜 父與子》人文社或譯文社麗尼 巴金譯本
《羅亭 貴族之家》人文社 磊然
《獵人筆記》當然是人文社豐子愷 譯文社馮春的
《十字軍騎士》譯文社陳冠商,花山文藝或譯林易麗君的也相當不錯。
《飄》當然是浙江文藝社傅東華的,傅先生的歸化類譯法為絕大多數專家所反對(他硬把人名譯成中國式的,這點我最討厭)。但他的譯本內容
卻不錯。譯文社《亂世佳人》本、人文社《飄》也不錯,前者更是出版了百萬多套。
《日瓦戈醫生》灕江社 藍英年的
《亞馬街》新疆人民社 藍英年的
《童......>>

問題三:《呼嘯山莊》哪個譯本最好 從我的習慣來說我喜歡買:譯林的,因為裡面有譯前錄或是譯後錄.
我一般都是先看這些,然後再帶著他的思路去看,覺得更有意思一些!!

問題四:《呼嘯山莊》有幾個中譯本?譯者分別是誰? 楊苡
祝慶英
張玲張揚

問題五:《呼嘯山莊》哪位譯者譯的最好 方平,可以稱得上翻譯家的了。不過呼嘯山莊實在是一部很耐讀的英國文學名著,如果你水平夠的話,試著看英文吧。

問題六:《呼嘯山莊》哪個翻譯版本最好 the asycete sexual cycle, hyphae of different mating strainsfuse, giving rise to ascospores that form in a *** all, saclike ascus. Groups of asci form fruiting bodies. Asycetes of interest to humans includetruffles, yeasts, and Penicillium species.
高級真菌包括子囊菌綱,最大的真菌綱。大多數子囊菌要麼是腐生菌,要麼是寄生菌。非性繁殖產生的孢子稱分生孢子子實體,其依賴特化的氣生菌絲尖。在子囊菌性循環過程中,不同的菌絲通過株融合進行匹配,產生的子囊菌存在於小類子囊中。子囊群形成果實體。對人類有利的子囊菌包括塊菌,酵母和產青黴素菌。

問題七:《呼嘯山莊》哪個出版社翻譯的好? 個人覺得,楊苡還有方平的翻譯的最好了。
方平的由上海譯文出版駭出版
楊苡翻譯的《呼嘯山莊》,由平明出版社出版

問題八:世界名著的最佳譯本有哪些 一些經典世界名著最佳譯本

近年出現經典世界名著重譯熱,讀者和學者時有抱怨:新譯本裝幀精美,包裝考究,譯文水準卻令人失望。有心人收集此最佳譯本書目,多為經過歲月檢驗之舊譯,本人雖然年輕時只完整讀過其中一兩本,轉發一下,也算積點功德。

《戰爭與和平》上海譯文草嬰 短期無法超越,可惜由於草嬰先生撤版,已不能出了
《戰爭與和平》上海譯文八十年代出的高植譯本 也很好
《安娜 卡列尼娜》上海譯文草嬰 或三聯書店羅稷南
《復活》人文汝龍 或 上海譯文草嬰
《簡愛》上海譯文(以下簡稱譯文)祝慶英 短期無法超越 人文的
《呼嘯山莊》譯林楊以 短期無法超越上海譯文方平譯的也很好
《尤利西斯》人文金是 譯林肖乾的也較好
《傲慢與偏見》譯文王科一
《堂吉訶德》人文楊絳 短期無法超越

《苔絲》人文 張谷若 譯文鄭大民的也不錯
《悲慘世界》人文李丹 短期無法超越 譯文鄭克魯的也很好
《巴黎聖母院》譯文管震湖 人文陳敬容的也很好
《海上勞工》 四川人民羅玉君(可惜以不出),譯文陳樂譯本也很好
《紅與黑》譯文先後出的羅玉君、郝運譯本都是相當好的
《莫泊桑小說》花城王振孫 人文郝運的也較好
《契訶夫小說》譯文的全集和人文的選集
《一生 漂亮朋友》王振孫譯 人文和譯文均出
《安徒生童話》當然是人文或譯林的葉君健譯本,短期無法超越
《包法利夫人》當然是人文李建吾的短期無法超越不過譯文周克西的也很好

《約翰 克利斯朵夫》《歐也妮 葛朗台 高老頭 幻滅等》當然是人文或安徽文藝傅雷的。短期無法超越
《基督山伯爵》人文蔣學模雖是轉譯本,但由於譯者和編輯的高水平,使它成為名譯。譯文社韓滬麟周克西譯本和譯林社鄭克魯譯也不錯。
《三個火槍手》譯文社郝運王振孫 人文社周克西《三劍客》也不錯
《前夜 父與子》人文社或譯文社麗尼 巴金譯本
《羅亭 貴族之家》人文社 磊然
《獵人筆記》當然是人文社豐子愷 譯文社馮春的
《十字軍騎士》譯文社陳冠商,花山文藝或譯林易麗君的也相當不錯。

《飄》當然是浙江文藝社傅東華的,傅先生的歸化類譯法為絕大多數專家所反對(他硬把人名譯成中國式的,這點我最討厭)。但他的譯本內容卻不錯。譯文社《亂世佳人》本、人文社《飄》也不錯,前者更是出版了百萬多套。

《日瓦戈醫生》灕江社 藍英年的
《亞馬街》新疆人民社 藍英年的
《童年 在人間 我的大學》人文社劉遼逸等,譯文社新譯的版本封面設計相當好。
《鋼鐵是怎樣煉成的》人文梅益譯本、灕江黃樹南譯本相當好,尤其是梅益的。譯文、譯林、浙江文藝的也很不錯。中青社也出過梅譯本。
《靜靜的頓河》人文金人譯本,由於沒有看到力岡的譯本,所以無法比較,不過,金先生的譯本已歷經了60多年的考驗,應是過硬的。
《一個人的遭遇》人文社草嬰的
《大衛 考坡菲》譯文張谷若的 人文新出的庄繹傳譯本也很不錯
《雙城記》譯文張玲張揚的 人文石永禮的也不錯
《西線無戰事》譯林社的 八十年代譯文也出過
《麥田裡的守望者》譯林社施咸榮 灕江也出過
《斯巴達克思》譯文李良民的

《白鯨》譯文 曹庸 人文成時的也不錯
《你往何處去》譯文侍桁的 人文張振輝的也不錯
《霧都孤兒》譯文榮如德 人文黃雨石 譯林何文安的也不錯
《農民》譯文吳岩的 可惜還沒有從波蘭文的直譯本]
《火與劍》花山文藝易麗君等 湖南人民社梅汝愷的也不錯
《彭斯詩選》譯文袁可嘉 或人文王佐良的
《罪與罰》人文、譯文、譯林的都不錯
《浮士德》譯文錢春綺 人文綠原
《少年維特的煩惱》人文楊武能 譯文侯俊吉 譯林的也不錯...>>

問題九:《呼嘯山莊》誰翻譯的比較好看 我有兩個版本.一個是方平的,一個是楊的.
竊以為,方平的文字相對朴實,不大適宜呼嘯山莊這種令人感情激盪的風格,推薦楊的.

㈣ 哪個電影版本的呼嘯山莊拍的最好

92的配樂超好,是坂本龍一編曲的,感覺比較忠於原著.
98版好象刪了不少迅雹沒原著中的戲份,但是有一個設計很精妙的場景(這里我就不透露了),演小凱瑟林的很漂亮.
04版的是畝納義大利版的,和原著相比改動很大,但是主角都很漂亮.
09版的我不是很喜歡,選角感覺沒選好,不值得推薦.(但裡面的小林頓很漂亮)
39版的我沒看過,但據說是經典.
綜上,我覺得拍的肆態最好的應該是39版和92版的.

㈤ 《呼嘯山莊》電影哪一部最好看

我覺得1992年版的《呼嘯山莊》最好看。《呼嘯山莊》這本經典著作拍成多個版本的電視劇和電影,而電影一共有五部,每一部都對這本小說都有不同的詮釋方式。39版和92版無論在製作上還是內核詮釋都堪稱經典,但我還最更喜歡92版。

電影可以在情節上復制原著,但翻拍原著的原因更多是小說的藝術價值,社會價值。我最喜歡92版也是因為92版更符合我對小說的理解。一千個人眼中有一千個哈姆雷特。仁者見仁,智者見智罷了。

㈥ 呼嘯山莊哪個版本好看

問題一:《呼嘯山莊》哪種版本適合收藏和閱讀 這是別的網友總結的的《呼嘯山莊》各個譯本的特點,我覺得寫得挺好,你可以參考下:《呼嘯山莊》譯本頗多,主流譯本像上海譯文出版社出版的有田心和方平兩個本子,個人認為方平老先生的本子呂勝一籌,更有原著韻味,海南出版社引進梁實秋先生譯本古樸通俗,以譯莎士比亞全集和大師級學者的功力譯W.H,自是經典之作,此本書名獨譯作《咆哮山莊》,是台灣譯界公認的善本。再有著名的就是楊苡先生的本子,這可謂大陸最早的全譯本,得到巴金等人的贊賞,而且因譯者為女性,更能理解艾米麗勃朗特的思想,比其他譯本有明顯優勢,近年由譯林出版社多次重版,是大陸流傳最廣的本子,也是本人接觸的第一個W.H中譯本(順帶一提,《呼嘯山莊》這個譯書名即是楊先生首創,以後大陸版本均沿用該譯名),若再往下就是人民文學出版社的張玲、張揚譯本還可以。

問題二:呼嘯山莊 哪個電影版本最好 92的配樂超好,是坂本龍一編曲的,感覺比較忠於原著.
98版好象刪了不少原著中的戲份,但是有一個設計很精妙的場景(這里我就不透露了),演小凱瑟林的很漂亮.
04版的是義大利版的,和原著相比改動很大,但是主角都很漂亮.
09版的我不是很喜歡,選角感覺沒選好,不值得推薦.(但裡面的小林頓很漂亮)
39版的我沒看過,但據說是經典.
綜上,我覺得拍的最好的應該是39版和92版的.

問題三:大家覺得<呼嘯山莊>哪個譯本最好 譯林出版社出版的比較好
關鍵看譯者,楊苡 譯的最好是公認的,上海譯文出版社的方平譯的也很好,看個人喜好了,我看的是譯林的楊苡譯的,不錯,她譯的忠實於原文,十分嚴謹弧是老一輩翻譯家的典範。
方平譯的追求神似,也相當精彩。

問題四:大家覺得《呼嘯山莊》哪個電影版最好看 《呼嘯山莊》
我感覺1993年版的比奧利弗版(1939)的好 卡瑟琳是朱莉葉特比諾什演的 那個希茨克利夫是英國病人裡面那個男的演的 經典 超級經典

問題五:《呼嘯山莊》哪個譯本最好 從我純帶孫的習慣來說我喜歡買:譯林的,因為裡面有譯前錄或是譯後錄.
我一般都是先看這些,然後再帶著他的思路去看,覺得更有意思一些!!

問題六:最好的呼嘯山莊電影版本是哪個 法國版本

問題七:《呼嘯山莊》是講什麼的?好看嗎? 《呼嘯山莊》是英國女作家勃朗特姐妹之一艾米莉・勃朗特的作品。這是一個愛情和復仇的故事。《呼嘯山莊》通過三十多年的時間跨度,敘述了恩肖和林敦兩家兩代人的感情糾葛這樣一個錯綜復雜.驚亥動魄的故事。 呼嘯山莊的主人,鄉紳歐肖先生帶回來了一個身份不明的孩子,取名希斯克利夫,他奪取了主人對小主人亨德雷和他的妹妹凱瑟琳的寵愛。主人死後,亨德雷為報復把希斯克利夫貶為奴僕,並百般迫害,可是凱瑟琳跟他親密無間,青梅竹馬。後來,凱瑟琳受外界影響,嫁給了畫眉田莊的文靜青年埃德加。希斯克利夫憤而出走,行毀三年後致富回鄉,凱瑟琳已嫁埃德加。希斯克利夫為此進行瘋狂的報復,通過賭博奪走了亨德雷的家財。亨德雷本人酒醉而死,兒子哈里頓成了奴僕。他還故意娶了埃德加的妹妹伊莎貝拉,進行迫害。內心痛苦不堪的凱瑟琳在生產中死去。十年後,希斯克利夫又施計使埃德加的女兒小凱瑟琳,嫁給了自己即將死去的兒子小林頓。埃德加和小林頓都死了,希斯克利夫最終把埃德加家的財產也據為己有。復仇得逞了,但是他無法從對死去的凱瑟琳的戀情中解脫出來,最終不吃不喝苦戀而死。小凱瑟琳和哈里頓繼承了山莊和田莊的產業,兩人終於相愛,去畫眉田莊安了家。小說在現實生活的真實反映中表現出了濃厚的浪漫主義色彩。

問題八:《簡愛》《呼嘯山莊》哪個更真實?更有文學價值?更好看? 20分 無論是文學上的創作技巧,還是作品的深度,《呼嘯山莊》都更勝一籌呼嘯山莊,希拉克里夫的「復仇」是一以貫之的,從始而終,這種主題19世紀文壇上是不多見的。然而其中更摻雜了感情的問題,這兩者多少是有沖突的,這就構做鏈成了這本小說隱性而內斂的力量,藏在復仇和愛情的文字背後,讓讀者感到人是多麼復雜,多麼不可知,多麼難以把握。一個場面當屬希拉克里夫把小凱蒂抓到呼嘯山莊,威逼她和林淳完婚的一幕,希拉克里夫癲狂了,他動粗打人,小姑娘也不放過,嘴裡罵著臟話――那一刻是他復仇 *** 來臨前的一秒,是最緊張,最激烈的片段!那是人性沖突而矛盾的頂點,是人內心最深處最敏感最脆弱的地方,艾米麗毫不手軟地展現給讀者,幾乎不帶感情,這是這位19世紀的英國女作家最令人稱道的地方。她冷靜而殘酷,她旁觀而犀利。
自從夏洛蒂?勃朗特誕生以來,一百年過去了,她已經成為這么多傳說、熱愛和著述的中心,但是她自己只活了三十九歲。假如她能活到一般人那麼大的歲數,這些傳說又會有什麼變化,想一想倒也怪有趣兒的。她也許會像同時代的某些名流那樣,成為常在倫敦和別的什麼地方出頭露面的人物,成為無數的圖畫和軼事的主題,成為許多部小說以至於回憶錄的作者,但是跟我們難免有些疏遠,只作為一位聲名顯赫的中年人留在我們的記憶里。她也可能很富裕吧,也可能諸事順遂吧。但事實還不是這樣。我們一想到她,就得想像出一個在現代世界中命運不佳的人;就得讓我們的頭腦退回到上個世紀的五十年代,退回到在約克郡勃朗特姐妹的家鄉在英格蘭北部約克郡的哈渥斯小鎮。的偏僻荒原上的那座牧師住宅。而她就一直待在那座住宅里、那片荒原上,既受過窮也受過捧,但是永遠不幸,永遠寂寞。
這些情況既然影響了她的性格,想必也要在她的作品當中留下痕跡的吧?我們想:一位小說家,自然要靠著許多許多難以經久的材料來構築他的作品,這些材料一開始雖能給他的作品增添真實性,到後來可就要變成累贅無用的東西了。當我們又一次打開了《簡?愛》,心裡禁不住犯疑:她用自己的想像所創造出來的會不會只是一個陳舊的、過時的、維多利亞中期的世界,就像荒原上的那座牧師住宅,只有好事者才去參觀、只有虔誠者才會保存呢?我們就是抱著這種心情打開《簡?愛》的。可是,讀了兩頁,一切疑慮都一掃而光了。
起著皺褶的猩紅色帳幔遮住我右方的視線;左邊,明凈的窗玻璃保護著我,卻不能使我與那陰凄凄的十一月的白天隔離。一面翻動著書頁,我不時抬起頭來審視這冬日下午的景色:遠處呈現出一派灰濛蒙的霧靄;眼前是濕淋淋的草地和正被風吹雨打的灌木叢,而那綿綿不停的雨,在久久哀號的狂風吹送下,唰唰唰地飄向遠方。引自《簡?愛》。
再沒有什麼東西比書里的荒原更不能經久、比那「久久哀號的狂風」更容易受到氣流的支配而變幻不定了。同樣,還有什麼東西比這種興奮狀態更為短暫易逝?但它竟然催著我們一口氣把書讀完,不容有時間思考,不容我們的眼光離開書頁。我們被小說如此強烈地吸引,假如有人在房間里走動,那動作也好像是發生在約克郡,而不像是在你的房間里。作者拉住我們的手,迫使我們跟她一路同行,讓我們看她所見到的一切;她一刻也不離開我們,不許我們把她忘記。最後,我們就完全沉浸在夏洛蒂?勃朗特的天才、 *** 和義憤之中了。與眾不同的面孔,輪廓突出、相貌乖戾的人物,都在我們眼前閃現;但是,這些都是通過她的眼睛我們才能看見的。她一走開,這一切也就不復存在.想到羅契斯特羅契斯特,《簡?愛》中的男主人公。,我們同時也就想起簡?愛。想到荒原,我們也不能不想起簡R......>>

問題九:《呼嘯山莊》有幾個中譯本?譯者分別是誰? 楊苡
祝慶英
張玲張揚

㈦ 哪個版本的呼嘯山莊好一些

孫致禮翻譯的呼嘯山莊譯本比較好。

《呼嘯山莊》中文譯本:

1980年,《呼嘯山莊》,楊苡譯,江蘇人民出版社、譯林出版社(1990);

1986年,《呼嘯山莊》,方平譯,上海譯文出版社;

1994年和沒,《呼嘯山莊》,梁實秋譯,海南出版社;

1995年,《呼嘯山莊》,徐希法、劉萬潤譯,九州圖書出版社;

1996年,《呼嘯山莊》,孫致禮譯,北嶽文藝出版社、花城出版社(1998)。

(7)電影呼嘯山莊哪個版本好擴展閱讀:

創作背景

艾米麗生性寂寞,自小內向,緘默又總帶著幾分以男性自居的感覺,誠如夏洛蒂所說的:「她的性格是獨一無二的。」

少女時代,當和姐妹們在家裡「編造」故事、寫詩的時候,就顯得很特別,後來喚森納收錄在她們詩歌合集中艾米麗的作品總是如同波德萊爾或愛倫·坡那樣被「惡」這一主題所困惑,在純凈的抒情風格之間總籠罩著一層死亡的陰影。

在寫作《呼嘯山莊》時,這種困惑與不安的情緒變得更加急躁,迫切需要創造一個虛構的世界來演繹它,把自己心底幾近撕裂的痛苦借小說人物之口淋漓盡致地發泄出來。因此《呼春雀嘯山莊》是飽含作者心血與情感的作品。

㈧ 呼嘯山莊 電影哪個版本好 戰爭與和平呢 還有哪些好看又經典的名著改編的

呼嘯山莊是2009年版的,戰爭與和平是1968年版的,其他比如說是簡·愛,1970年版的,最後羅切斯特的那聲「簡!」絕對讓人無法忘懷;再比如說飄的電影版《亂世佳人》,你要看經過名著所改編的電影的話,這個是必看無疑的;最後推薦一下大仲馬的三個火槍手的電影版,版本2和版本5,一個是最忠於原著的,一個是最為成功最值得推薦的。(備註:你如果想要更多介紹可以發追問過來。)

㈨ 電影呼嘯山莊哪年的版本最好

1939年版 那是美國電影輝煌歷史的開端 我感覺1993年版的比奧利弗版(1939)的好 卡瑟琳是朱莉葉特比諾什演的 那個希茨克利夫是英國病人裡面那個男的演的 經典 超級經典 至於Laurence那個版本,其實感覺那部戲裡面的他舞台劇痕跡比較重,不如Cathy來的自然。不過還不錯。就可惜沒有出過修復版的DVD。

㈩ 《呼嘯山莊》哪個版本的電影最好

09版的~~~

閱讀全文

與電影呼嘯山莊哪個版本好相關的資料

熱點內容
紅海行動二電影免費播放 瀏覽:105
賈玲的電影突破多少億了 瀏覽:119
電影院兼職一個鍾多少錢 瀏覽:57
電影大轟炸拍的如何 瀏覽:582
怎麼傳愛奇藝ViP電影 瀏覽:448
美方人員為什麼不拍電影 瀏覽:792
騰訊里好看的喜劇電影 瀏覽:496
外國好看的槍戰電影排行榜 瀏覽:827
看楊冪演的電影電視劇有哪些 瀏覽:888
鄧超兒子演了什麼電影 瀏覽:235
最好看的大秦電影 瀏覽:878
電影院哪些座位是禁忌 瀏覽:561
名字有小子的電影有哪些 瀏覽:408
黃渤演的飛機電影有哪些 瀏覽:696
比較黃的日本喪屍電影有哪些 瀏覽:365
好看的電影院看電影 瀏覽:371
視頻怎麼弄類似電影的職員表 瀏覽:922
美國關於孩子教育的電影有哪些方面 瀏覽:400
用什麼可以看所有的電影 瀏覽:238
電影票緊急救援電話是多少 瀏覽:782