1. 新版《查泰萊夫人的情人》曝劇照,艾瑪·科林主演,這是一部什麼片
這主要是一部講述愛情故事的電影。在最新發布的劇照當中大家就能夠看到這部電影的整體基調是非常浪漫的,而且男主和女主的顏值也是很高的。這部電影講述的故事也是關於愛情的,雖然這部電影經過多次的改編,但是不管是從哪個方面來說這個版本都具有非常大的看點。
據說這個故事經過非常多次的改編,那麼相信這次的改變能夠給大家帶來更多不一樣的感覺。不管是在電影的情節上大家非常期待,對於這次電影的演員大家也是寄予了非常高的厚望。相信演員們能夠將角色飾演的非常細節到位,這部電影在上映之後,一定能夠受到網友們的喜愛。
2. 查泰萊夫人的情人2電影
我也一直在找,但是我已經找到了,時隔三年不知道樓主是否找到?!
我在emule上找到的 這個片名叫農夫偷歡記 不是查泰來原版 一共兩集 你說的是第二部
你下載emule0.49c 然後搜索 Young lady chatterley就有了 無字幕
但是建議你用迅雷或者旋風離線下載emule上太慢
資源只有emule有 其它找不到
我還是不給你發了 太大了 800MB 我家網速慢 自己下吧
3. 電影查泰萊夫人哪版最好
電影《查泰萊夫人》在1993年的版本比較經典,劇情也比較好看。
4. 查莫萊夫人的情人電影版本有幾個
總共有6個吧,有的都找不到資源了,給你每部電影的名字自己找找去吧:
1、查泰萊夫人的情人 L'amant de lady Chatterley (1955)
2、查泰萊夫人的情人 Lady Chatterley's Lover (1981)
3、查泰萊夫人之風華絕代 Young Lady Chatterley II (1985)
4、查泰萊夫人的故事 Storia di Lady Chatterley, La (198.9)
5、瑪露和她的情人/查泰萊夫人的情人(89) Malù e l'amante (198.9)
6、查泰萊夫人的情人 Lady Chatterley (2006)
5. 《查泰來夫人的情人》哪一個版本翻譯的最好
個人比較推薦饒述一版的《查泰來夫人的情人》。
勞倫斯的原著描寫細致,用詞豐富,雜有大量方言,翻譯起來絕非易事。
饒述一的譯文在理解和表達上都比較到位,特別是語感流暢,沒有常見的生硬翻譯腔。
一直致力於譯介勞倫斯作品的一位當代譯者便對這個譯本評價頗高:「很是服膺饒先生精湛的文字造詣,也艷羨饒先生對英國人生活了解得透徹。
這體現在其譯文遣詞造句的細微處,若非勞倫斯的同時代人並體驗過真正的英式生活,是不會用詞如此准確的。」
這位開風氣之先且水準一流的譯者饒述一,至今還沒有任何研究者說得清他的生平。
除了《查泰萊》,饒述一名下找不到其他任何譯著和著作,他也從未出面討論或回憶過對此書的翻譯,在橫空出世後便遁於無形。
6. 請問誰有1981年版電影查太萊夫人的情人
《查泰萊夫人的情人》是由賈斯特·傑克金執導,Shane Briant、西爾維婭·克里斯蒂、Michael Huston、John Tynan等主演的電影,於1981年6月29日在法國上映。[1]這部改編自D·H·勞倫斯名著的影片是一部公認的爛片,由《艾曼妞》的導演和主演擔綱。影片講述了查太萊爵士的妻子因遭受冷落,而不顧階級和道德,投入佃農尼古拉斯特雷懷抱的故事。
7. 網飛新版《查泰萊夫人的情人》電影發布劇照,主演都有誰
主演有艾瑪·科林和傑克·奧康奈爾。
這部電影是根據戴維·赫伯特·勞倫斯的同名小說改編而成。其實,這部小說已經被多次改編成電影和電視劇。如今網飛再次新拍這部電影,由勞瑞·德·克萊蒙特-托奈爾執導,大衛·麥基編劇。不知道能否超越之前的影片,為此這部影片也引發了眾多影迷們的熱切關注,希望能夠拍出精彩。
網飛新版《查泰萊夫人的情人》。
這部電影主要講述了一位養尊處優,而且還擁有特殊權利的查泰萊夫人。她的丈夫在戰爭中受傷導致,身體癱瘓,只能常年在床上,輪椅上度日。面對這樣的丈夫,兩個人的感情也越來越冷淡,後來查泰萊夫人遇到庄園僱用的看守人之後,兩個人暗生情愫。也她感受到,什麼樣的生活才是自己想要的?於是果斷踏上了尋找新生活的道路。
8. 查泰萊夫人的情人有幾個版本
共六次被改編成電影,以前曾有1955年的古典版,1981年的色*情版(賈斯特·傑克金導演,西爾薇雅·克里斯特爾主演)等。其他四個版本分別是英語、日語、義大利語,以及還有一部是西班牙和德國合拍的色 情版本。2006年所拍的最新一版,獲得了2007年法國愷撒獎最佳影片 最佳女主角 最佳改編劇本等5項大獎。
查泰萊夫人 Lady Chatterley (2006)
導 演:帕斯卡爾·費蘭 Pascale Ferran
主 演:瑪麗娜·漢斯 Marina Hands 康絲坦絲 Lady Chatterley 讓-路易·顧洛克 Jean-Louis Coullo'ch .....Parkin (as Jean-Louis Coulloc'h)時 長:161 min
地 區:法國/英國/比利時
語 言:法語
9. 一怒之下:看了兩部《查泰萊夫人的情人》
讀《一怒之下:與D·H·勞倫斯搏鬥》,真正體驗了傑夫·戴爾體「不屬於任何文體」的錯亂。260頁的正文,讀了82頁還沒一丁點關於勞倫斯的生平、作品信息,只有傑夫與寫不寫勞倫斯搏鬥的寫作焦慮,用風格預告——
「我那麼渴望寫好勞倫斯,以至於不可能寫好勞倫斯」。
不想再跟著傑夫狂燥下去,但又不想翻看勞倫斯的任何作品。一怒之下,我到愛奇藝上搜了電影《查泰萊夫人的情人》,居然有兩個版本,一是1982年賈斯特·傑克金導演,西爾維婭·克里斯蒂和尼古拉斯·克萊主演;另一是2015年BBC版,荷麗黛·格蘭傑和理查德·麥登主演。作為BBC的擁躉,點了2015版的,於是,某個下午,看了出嬌俏的荷麗黛和英俊的理查德,用腔圓的英式發音和精緻的服飾妝容在迷人的庄園風光和古典的城堡景緻里上演由性而愛的故事。看完了還不死心,接著又看了1982年版的,35年前的製作當然不如BBC精良,但勝在男主、女主情而不色的表達,居說原汁原味地保留了勞倫斯的風骨。
回來繼續讀《一怒之下》,又5頁過去了,傑夫依舊沒開始寫勞倫斯,這次是糾結去拜訪勞倫斯故居時的出行問題,一貫的又瑣碎又焦燥。終於我意識到,這傢伙在扉頁引用的D·H·勞倫斯(1914.9.5)「一怒之下,我開始寫關於托馬斯·哈代的書。這本書將無所不談,但恐怕唯獨不提哈代——一本怪書,但很不錯。」就是他要寫的勞倫斯。也意識到,其實我根本不好奇勞倫斯的工人階級出身,也不關心他的諸多傳世小說、詩歌,甚至也不熱衷於他身上貼著的「性愛、淫穢」標簽及企鵝出版社的官司八卦,我只想看傑夫寫勞倫斯時的手足無措、坐立不安、極度焦慮,還有為了寫好勞倫斯的各種作,去巴黎、去羅馬、去希臘、去西西里、去新墨西哥州,並且每一次出行都百般選擇「帶不帶笨重的勞倫斯資料袋」。這種帶著黑色幽默般的煩燥、疲憊、絕望,我卻是越讀越歡喜,象個虐待狂,一想到有人比自己在寫點東西、出門旅行時更梗時,我很不厚道地樂了。
書還沒讀完,剩下的100多頁里如果「只有對無關緊要的細節無休止的說明,唯獨沒有勞倫斯」,那就對了,這正是傑夫·戴爾用勞倫斯的方式寫成了勞倫斯。
10. 求助:電影《查泰萊夫人的情人》的一個版本
謝謝你提出的好問題。
這部是1985年美國拍攝的Young Lady Chatterley II,中文譯作《農夫偷香記2》,又譯《查太萊夫人之風華絕代》
資料僅這里可見:http://movie.mtime.com/60189/