① 如何把电影中的日语转换成汉语
基本没有可能
只能找懂日文的翻译
然后再自制字幕
② 电影中的多种语言,如日语、韩语、英语。怎样转换成汉语,
木有办法。即使有,翻译出来的也是乱七八糟,时间轴绝对乱了。
你说的是配音还是字幕?
下载的时候直接下原音中文字幕,或者是国语配音不就行了。
如果你下载的是mkv格式的视频,如果用的是暴风影音,在播放的时候,点右键,在音频选项里就有,AVI格式同样,但是如果你下的是中英同声道的,可以通过调节左右音响来改变
这个转了了,都是剪辑人员弄好的,软件现在还办不到
有很多种方法,很多种工具。但是,问题是,转化成汉语干什么呢?翻译只能降级,不能升级!
一般双语的视频都是两个声道同时运行,你试着关一个声道,如果不是国语,那就要关另外一个。
这个是人家已经做好的,不能修改,你得自己去找汉语的
没有,不然为啥会有很多电影字幕的制作工作组的存在?
到射手网上下载字幕
您好!
您可以点击桌面的settings-more settings-language-简体中文即可切换回系统语言为简体中文。
如果有任何问题可以随时来咨询我们的。非常感谢您对我们vivo的支持,祝您生活愉快!
③ 怎么能将电影中的日文翻译成中文
努力学习日语这门语言。
一般的一些看电影的软件都可以进行切换语言(找到改变声道的按钮,一般有左声道和右声道,其中一个是中文发音。)
注:有的电影是切拍雀换不了中文发音的。如今,学习日语的人越来越多了,然而其中很多人因为不知怎么学日语,不能很好的掌握日语学习方法,而事倍功半,从而兴趣消退。怎么有效的学习日语,是永恒不变的话题。那袭腔早么,到底怎么学习日语才能提高学习效果呢?
下面,介绍几种使日语学习高效实用的学习方法。日语学习中的场景设想很重要。在学习教材,看一些口语书籍的时候,最好能有场景设想,这样,在出现类似场景的时候,脑中自然而然会浮现书上的例句或者对话,或者是把最近学到的新句子实际用到生活中,都是很好的吸收方法。在教学中,对刚开始学日语的同学,用这样的方式,直到现在很多学生都保持了这一习惯,早上会跟自己说“おはよう”,饭前说“いただきます”,饭后说“ごちそうさま”,吓一跳的时候说“びっくりした”??诸如此类的还有很多,虽然刚开始觉得有点奇怪有点有趣,现在则完全是习惯了,把日语变成习惯用语也不错。
随时随地联想日语随时随地想到日语,不管在做什么,都可以想象这个用日语怎么说,那个用日语怎么说,如果真的喜欢,会发现日语学习并不只是学习,而是习惯哦。语言就是拿来用的,让我们的生活中充满日语,到该用的时候,自然能脱口而出。培养日式思维语言归根结底是表达思维的工具,日语从不是单靠一个人死记硬背就能学好,是需要与有当地文化背景的人进行交流,在学习语言的过程中需要“外教”,帮助学生体验身临其境有针对性的演练。
但是,语言背后的“日式思维”传递工作圆档是需要一个既了解日本文化同样了解中国文化的中间人,以达到信息的对称性。这些是纯粹的外教教授所不能给予的。同理,语法单词的学习也便如此。写在最后只有清楚了怎么学习日语,掌握高效实用的学习方法,才能让自己对日语的热情越来越饱满。
④ 我下载了一部电影是日语的,用什么软件怎么才能把它换成国语的
什么电影 有很多日语电影没有中文配音的 你可以搜索一下 没有中文配音有中文字幕也可以
⑤ 怎么能将电影中的日文翻译成中文
哈哈,没有那么高级的。有些日本电影有中文配音,不是软件翻译的,是人为的配音的啊。语言其实是门很难的东西啊,不是软件之类的就可以翻得出来,而且还对着口型发音发的出的。
话说,你要看什么电影,可以查查有没有中文配音的。或者就是中文字幕
有问题再问我
⑥ 怎么把电影中的日语翻译成中文
把电影中的日语翻译成中文,需要进行以下步骤:
1. 观看电影并理解内容:首先观看电影,了解情节、对话内容以及日语的表达方式。
2. 使用翻译工具或找专业翻译人员:针对电影中的日语台词,可以使用在线翻译工具进行初步翻译。但为了确保准确性,最好找专业的日语翻译人员。
3. 进行准确的翻译:在翻译时,要注意日语的语境、口语表达以及中文的表述习惯。确保翻译的中文不仅准确,还要流畅、自然。
4. 处理技术和专业术语:电影中可能出现的日语专业术语或特殊表达方式,需要进行特别处理,确保正确翻译。
5. 校对和审核:完成初步翻译后,进行校对和审核,确保翻译的质量。可以请懂日语的朋友或专业人员进行审核,以确保准确性。
详细解释如下:
观看电影并理解内容:这是翻译的基础。通过观看电影,可以对日语的日常对话、口语表达以及文化背景有更深入的了解。这有助于后续的翻译工作。
使用翻译工具或找专业翻译人员:现代科技提供了许多在线翻译工具,可以快速将日语转换为中文。但这些工具往往不能完全保证准确性,因此需要结合专业翻译人员的经验来进行校对。
进行准确的翻译:在翻译过程中,不仅要考虑单词的对应意思,还要考虑日语的语境、口语表达以及中文的表述习惯。有时候,同一种意思可能有多种表达方式,需要选择最自然、最符合中文习惯的表述方式。
处理技术和专业术语:电影中可能出现的日语专业术语或特殊表达方式需要特别注意。这些术语可能需要特定的翻译方法或解释,以确保准确传达原意。
校对和审核:完成初步翻译后,必须进行校对和审核。这一步可以确保翻译的准确性和质量。可以请懂日语的朋友或专业翻译人员进行审核,提出修改意见,确保翻译的质量达到最佳状态。通过这一系列的步骤,可以较为准确地将电影中的日语翻译成中文。