A. 电影制作中粤语翻译成普通话,是人工翻译还是通过软件
配音的话是分别录制的音轨,只能人工单独制作。
字幕的话一般是人工翻译的,粤语也是汉语的一种方言,所以这方面的软件好像没有听说过,人工翻译的话也快,用翻译软件的效果你试试网上的英语翻译就知道了,惨不忍睹,所以一般是人工翻译的。
B. 听不懂粤语,怎么看粤语电影
具体做法是,把你下的字幕文件和电影放在同一文件夹,把字幕文件的名字改成和电影一样,用暴风就可以看了
C. 怎样把粤语音轨放进电影
用mkvtoolnix软件当中的mmg工具,把电影文件添加上去,再把粤语音轨文件添加上去,选择开始混流,就生成了一个新的mkv文件,包含了新添加的粤语音轨。使用播放软件,可以选择配音。
D. 全国这么多方言,为何唯独粤语才有电影和歌曲作品
因为粤语的影响力相对比较大,不仅仅在国内范围,粤语是影响力最大的方言,比方说像港澳以及广东大多数地方粤语都是通用语言,虽然现在大多数地方都推广了普通话,但是老一辈人依然还是坚持使用粤语,并且粤语在海外华人圈影响力也比较大,加上当年的港澳在电影以及音乐方面都有着很不错的成就,八九十年代香港乐坛,影响了一代又一代的人,哪怕这些粤语老歌放在现在也是很受欢迎的,毕竟其他方言唱歌并不算好听,当然闽南语算是一个特例。
还有一个原因,那就是粤港澳地区确实经济发展要比其他地方更发达,特别是港澳有特殊地位,加上海外华人很多也是使用粤语的,因此粤语的影响力不是其他方言可以比的,而吴语,虽然也是处于发达的江浙沪地区,但是毕竟影响力有限,一般也就是戏剧和评弹会用,年轻人普遍接触的没那么多,因此存在感就不如粤语了,当然能和粤语一争高下的,或许还有一个闽南语,闽南语的歌曲和作品还是有的。
E. 一部电影 有英语国语粤语,是怎么做出来的,拍戏的时候演员只说一种语音啊,
演员本身说什麼一般就说什麼,也就是说一部电影的原声应该是有好几种混在一起的.有些电影就是你可以同时听到几种语言,如果你说有几种音轨,那就是後来配音上去的.配音嘴巴肯定是不一样的,细心可以看出来.
F. 有时候看电影,一边是普通话,一边是粤语,怎么调回变成一种声道
这要看这两种声音在录得时候就是在一起的还是分开的。
如果这两种声音录的时候就是在一起的,那样是不可能把这两种声音调成单独的,就是单独调成左声道或是右声道它们也还是在一起的
如果这两种声音录的时候是分开的,那就可以通过改变左右声道的方法变成一种声音了,方法一般是在右下角的小喇叭里把声音平衡的滑块调到一边或是有些播放软件本身也是可以调左右声道的,只要在声道设置里改变一下声道就可以了
G. 电视剧和电影的对话是拍摄的时候对话的还是拍摄完配的音呢,香港电影有国语和粤语,这是配音吗不懂。。
情况不尽相同,一般来说拍电视剧和电影时演员会用自己的母语来演戏。然后根据国语版和粤语版配音,例如古天乐拍电影,拍摄时是现场收音,如果对手的母语是普通话,那国语版就单配古天乐的,粤语版就单配古天乐对手的,然后再后期调一下音让声音过渡自然,电视剧也类似。但如果不是现场收音,就很可能需要古天乐本人再去配一次。
现场收音的话要求周围的拍摄环境要绝对安静,没有杂音,尤其拍户外镜头很难做到,所以很多时候是拍摄好后重新找人配音,也有导演是因为觉得演员读台词不顺所以找专业配音配的。这点在大陆电影、电视剧比较明显。港剧大部分演员说粤语,除非是演员在拍剧时说国语,一般都是现场收音,收音不清就叫演员本人后期再配,找配音演员给说国语的演员配音,出来就是粤语版,国语版则全部配音。