❶ 电视剧和电影出的台词字是工作人员弄上去的台词字还是谁弄上去的台词字我问的是演员演电视剧和电影说
影视剧字幕是影片制作后期出品前加上的文字。
为啥中国的影视作品普遍有字幕
网上很多人说加字幕是为了听障人士也可以更好地欣赏影视作品,这只是一部分原因。
还有人说这是中文的特殊性构成的,中文是表意文字,多音字、近义词比较多,没有字幕特别容易产生歧义,另外,中文还有一些特定生僻字,冷门成语以及专业性词汇等等。然而日常生活中,我们的交流也只是声音的传播,歧义的概率非常小,所以“特殊的文字”显然也只是一部分原因。
实际上,中国内地影视剧在90年代以前也是没有字幕的,《西游记》,《三国演义》等字幕栏儿都是一片空白,《三国演义》只有念诗赋或者引用原著原文的时候才会出现字幕。
后来到了九十年代末,一股字幕潮开始席卷全国,而这股潮流是从港台地区刮过来的。
在上个世纪40-60年代,有大量大陆人迁徙到香港定居,这其中就包括非常多的影视演员。期间他们拍摄了大量的国语片和粤语片,大陆移民听不懂粤语,香港居民听不懂国语,再加上当时港片想慢慢打开国际市场,为了发行方便,就统一加上了中文和英文双语字幕,这样的话不管什么电影,不管哪国人都能看懂,这就是香港电影加字幕的由来。
台湾电视剧在上个世纪八九十年代风靡大江南北,那个时候很多都是现场同期录音。由于当时的收音设备不是很理想,环境噪声很大,再加上那个年代台湾演员忽高忽低的发声习惯,没有字幕根本听不清楚他们说什么,为了能让观众听懂,所以加了字幕,最有代表性的就是早期的琼瑶剧。
上个世纪九十年代中后期,内地电视剧也开始现场收音,综合考虑观众需求,为了观众有一个良好的观看体验,于是借鉴港台模式,开始配字幕。
除此之外,还有一个重要原因是方言。中国方言千千万,很多中老年都听不懂普通话,不带字幕的时候很多老百姓都是似懂非懂的。加上字幕也是为了观众可以充分了解对白的含义。
随着普通话的推广,听不懂的人越来越少,同时收音设备水平的提高,噪声很大的问题几乎解决了。然而配字幕的习惯却沿袭下来,成了华语影视圈约定俗成的内容传达形式,一直沿用至今。
❷ 电影如何添加字幕
你这样。叔叔也是过来人。
看见你就想起以前的我。
教你一个简单的方法。
1:有些mkv格式的影片,压片组会把多个语种的字幕甚至多个语种的配音压入影片。这时我们可以用摇控按“字幕”或者“声道”“音轨”
来选择播放的需求,当然这是最好的。
但如果这个mkv里没有多音轨或没有字幕那我就给你个方法2。
2:当你下载好影片时,你需要到字幕网下载字幕。国内比较好的字幕网站是射手网。你就按电影名称搜索。
当你下载好的压缩包解压出来的字幕文件,需要和你的对应影片放在同一个文件夹里,并且,要改成和影片名称同样的文件名。
比如:
影片:变形金刚3.mkv
字幕:变形金刚3.srt
文件名要一样。一个字都不能错。
就这样插入电视的usb。
电视机就能顺利的自动识别字幕了。
根本不用你去再弄什么东西。
但是你要下载对的字幕哦。
补充:任何格式的影片都可以用这个方法实现。
❸ 电影的字幕是自动出来的吗
不一定。电影的字幕通常有两种产生方式,自动字幕和手动字幕,自动字幕通过语音识别技术自动将电影中的对话转换为文字,并在屏幕上显示出来;手动字幕电影的字幕是由专业的字幕制作团队手动制作的。
❹ 如何制作电影字幕
字幕制作的常用方式有两种:
使用字幕制作软件,导入音频或者视频,边听边写,边上字幕。
先用语音转文字软件,把音频识别为字幕文件,再导入到字幕软件进行校对。
常用的字幕软件有,subtitle,arctime,aegisub,时光机器等等。
常用的语音转文字软件:讯飞听见。可以把音频转换成SRT格式。这样会极大的提升字幕制作的效率。入下图,导出结果里,包含字幕srt格式。
❺ 日本电影如何配字幕
一般只要和播放的电影名字一样的字幕文件在同一目录下就可以了!暴风影音会自动加载!
字幕(subtitles of motion picture)是指以文字形式显示电视、电影、舞台作品中的对话等非影像内容,也泛指影视作品后期加工的文字。
在电影银幕或电视机荧光屏下方出现的解说文字以及种种文字,如影片的片名、演职员表、唱词、对白、说明词以有人物介绍、地名和年代等都称为字幕。影视作品的对话字幕,一般出现在屏幕下方,而戏剧作品的字幕,则可能显示于舞台两旁或上方。
将节目的语音内容以字幕方式显示,并且,由于很多字词同音,只有通过字幕文字和音频结合来观看,才能更加清楚节目内容!
另外,字幕也能用于翻译外语节目,让不懂该外语的观众,既能听见原作的声带,同时理解节目内容。还有,为听障人士将影视声音转换成另一种形式来观赏影视作品。
优秀的字幕须遵循5大特性:
1. 准确性- 成品无错别字等低级错误。
2. 一致性- 字幕在形式和陈述时的一致性对观众的理解至关重要。
3. 清晰性- 音频的完整陈述,包括说话者识别以及非谈话内容,均需用字幕清晰呈现。
4. 可读性- 字幕出现的时间要足够观众阅读,和音频同步且字幕不遮盖画面本身有效内容。
5 .同等性- 字幕应完整传达视频素材的内容和意图,二者内容同等。
❻ 自已制作电影,如何说声音配字幕呢有快捷方式吗
如果是自己拍摄的DV想配上声音和字幕,可以用绘声绘影,DV视频在视频轨(把声音去掉),自己配的声音可以是一段一段的音频文件(用MP3或者WAV格式,推荐使用Audio Record Wizard 2.6录制),在音频轨;字幕是自己输入的,在文字轨。这样合成之后,可以输出成MPG文件,再刻成VCD或者DVD。
/* P.S. parity原创,转载请注明 */
如果想做成网上下载的DVDRip那样的电影文件与外挂字幕,建议的步骤:
1. 把电影文件转为MPG或者AVI格式。
2. 播放完整电影(MPG/AVI),在播放器里设成静音。同时用Audio Record Wizard 2.6从麦克风录制配音,保存为MP3格式。
3. 使用VirtualDubMod 1.5,把电影文件和配音合成,输出转换为avi格式,编码可以用XviD或者X264。
4. 使用字幕制作工具制作字幕,教程与工具下载:
http://soft.yesky.com/tools/456/2029456.shtml
完成之后,把字幕和电影文件命名一致,例如,电影文件为:
mydvd.avi
字幕文件可以命名为:
mydvd.chs.srt
这样,使用电影播放器(KMPlayer,暴风影音等)就可以播放带字幕的电影了。
/* P.S. parity原创,转载请注明 */
❼ 电影电视剧的对白字幕是怎么做的
有些是靠电脑软件打上去的,先把所有的台词打好,再根据人物的动作场景来调帧数,这也就是为什么很多电视剧的人物对白出现错字漏字的现象,错字一般是因为打字的时候不注意,没校正,于是错字。漏字一般是因为演员咬词不清,听不出来他们说的是哪个字,亦或许是这个字是演员自己加的,台词本中没有,不过这样的情况稍微少一点,因为出版电视剧的时候一般会再审核一遍。看有没有加台词但没字幕的情况发生。
一般MV的字幕是MV软件打上去的,最常见的为绘声绘影软件。
你可以试一下
❽ 电影解说字幕如何和自己配音同步
首先要做字幕,在根据字幕位置录音,要根据显示字幕时间快慢录音,如果字幕是滚动字幕而且比较长,那录音怎么快慢时间自己掌握了.如果字幕属于画面的,那最好是一个画面字幕录一段,就是这段录音就是为这段字幕录的.录音根据画面字幕分多段录音,这样在编辑时还有调整空间.如果画面调整时间长了,录音也可以调整.如果是录音全部连起来的,恐怕录音就很难编辑. 根据实际情况字幕和录音配合.总之字幕分段多些,录音分段多些利于编辑.
具体方法:
点--标题,在预览窗口中双击一下,选中“单个标题”,设定“颜色、对齐等各项,并输入标题,输入完成后,点动画,勾选“应用动画”,在类型中选“飞行”,再点自定义,设为自下进入,自上退出,OK。
若需从右至左滚动的字幕,将“单个标题”改为“多个标题”,自定义改为右进左出即可。