导航:首页 > 电影资讯 > 英语电影字幕是如何翻译的

英语电影字幕是如何翻译的

发布时间:2024-12-02 20:07:18

Ⅰ 视频英文字幕翻译成中文流程

当下自媒体时代,给视频添加字幕是非常必要的,其中英文字幕翻译成中文最为常见,其语种包括英语,日语,韩语等,应广大网友要求字幕制作流程,总结如下:

英文字幕翻译成中文流程如下:

1、视频或者音频文件

客户提供MP4、MOV、MP3、M4A等音/视频文件,英信翻译公司推荐使用视频文件,便于后续视频添加字幕以及配音。

2、选择英文字幕翻译人员

根据客户要求选择相关等级的字幕翻译人员,要求字幕翻译人员熟悉视频来源地文化及语言,听译要求译员听力较好,翻译水平及语言组织能力强,获得相关语言证,有丰富的游悔兆翻译及审校经验。

3、字幕最终呈现效果

在视频制过程中对片中人物的对白停顿、节奏、动作、人物性神租格等内容转换成字幕译文时,要求语言通俗易懂、清晰简洁、连贯流畅,在风格上应与影视本身的风格保持一致。

常见方式分为中文字幕翻译成英文、影视作品、纪录片英文字幕翻译成中文及配音、英语音频翻译、游戏动画字幕及配音、外企宣传片字幕翻译、广告语字幕翻译及制作前闷等。

Ⅱ 英语影视字幕翻译的原则

中国的翻译标准:
道安的“五失本三不易”,
彦琮的“十条八备”,
玄奘的“五不翻”,
赞宁的译经“六例”,
马建忠的“善译”,
严复的“信达雅”
傅雷的“形似、神似”说
钱种书的“化境”说,
许渊冲先生则从诗学的视角提出“意美、形美、音美”的翻译标准(具体内容你可以具体查一下)
国外的以奈达的翻译理论最具代表性,英国翻译理论家泰特勒(Tytler)也提出了三条翻译原则:一是要将原作的意思全部转移到译上来;二是译文应当具备原作的风格和文体,而且要保全原作的真实;三是译文和原作要同样的流利自如。

在翻译学领域,研究者提出不少翻译的原则,对翻译实践提供了有效的指导。然而,针对英文电影片名汉译的原则却不多,导致片名翻译不统一局面的出现。以现有的翻译原则为基础,再把电影作品自身的特殊性考虑进来,英文电影作品片名应遵循七个翻译原则:
开门见山原则、
音意结合原则、
一见钟情原则、
内容等价原则、
文化体现原则、
审美体现原则、
票房效应原则,
以期对英文电影作品片名的汉译起到一定的指导作用。

阅读全文

与英语电影字幕是如何翻译的相关的资料

热点内容
2016年ip电影多少部 浏览:373
最好看的动画真人电影 浏览:755
如何获取电影录像发行权 浏览:388
如何删掉电影自带韩文字幕 浏览:917
帮我找最近好看电影 浏览:205
一夜成名电影手机免费版 浏览:793
暗花电影刘青云免费观看版 浏览:126
蚌埠有多少家电影院 浏览:958
国外耽美电影有哪些 浏览:658
那你给我找一个好看的电影 浏览:705
好看的捕杀美国电影 浏览:933
上海电影艺术职业学院学费为什么贵 浏览:733
过年前上映什么电影好看 浏览:535
被禁止上映的电影有哪些 浏览:476
怎么拍乡村电影视频 浏览:951
电影评估是怎么评估的 浏览:136
低成本电影如何制作拍摄 浏览:901
隔壁妈妈的朋友电影免费看 浏览:264
吻戏韩剧什么电影 浏览:965
和饕餮长得差不服的动物叫什么电影 浏览:597