『壹』 好莱坞电影名的翻译
一种最简单的就是直译 比如<national treasure>国家宝藏 以地名为题的也是直译 例<madagascar>马达加斯加
第二种扩增法 可能由于本名太简单所以适当增加词汇 例如<Australia>澳洲乱世情 <Houton Houton>霍顿与无名氏 一般根据内容扩增
第三种根据内容命名 有时中文翻译完全与本名不同而是根据内容命名 比如<The curious case of Benjamin Button>返老还童 当然这部影片翻译有很多种 也有直译的
第四种根据中文习惯翻译 例<Yes man>好好先生 把YES变成形容词来用了
一般根据中文习惯喜欢把名字翻译成四字成语 首先比较好记 第二显得文学素养高一些 比如 <High school music>歌舞青春 有种翻译是高校音乐剧明显就俗一些.
有一些好看的电影因为名字的不好而被观众或评论家误解或忽视,下面是一些例子:
《哥斯拉》(2014):虽然名字是全球知名的怪兽,但这部电影主要是讲述人类对于哥斯拉的探索与抗争,被认为是一部好莱坞大片中的佳作。
《深海越狱》(2013):这部电影原名为《Escape Plan》,但由于翻译不准确而被译成了《深海越狱》,导致观众误以为是一部恐怖片或者海底冒险片,实际上是宴大友一部动作片,影片的两位主演施瓦辛格和史泰龙的表演也十分精彩。
《魔女宅急便》(1989):这部动画电影的原名为《Kiki's Delivery Service》,虽然名字看起来有点奇怪,但电影本身是一部充满温情和幽默仿雹的作品,深受观众喜爱。
《卢旺达饭店》(2004):这部电影的原名为《Hotel Rwanda》,因为名字中含有“饭店”二字,让很多观众误以为是晌槐一部喜剧或轻松的电影,实际上是一部关于卢旺达种族屠杀的悲剧电影,让人深感震撼。
《驯龙高手》(2010):这部电影的名字似乎暗示了一个比较沉闷的历史剧情,但实际上是一部充满想象力和幽默的动画电影,讲述了一个少年与一只巨龙之间的友谊故事。
这些电影都是优秀的作品,但是名字并不准确或者没有充分体现电影的主题和风格,所以可能会被误解或忽视
『叁』 电影名称英文翻译
功夫之王
The king of the effort
由中国演员主演的好莱坞电影 Movie of Hollywood star by Chinese actor
从电影专业的角度来说
In view of the angle of the movie profession
『肆』 擎天柱叫无敌铁牛,关公叫刀郎!台湾还翻译过哪些奇葩的电影名字
《擎天柱》被翻译成《无敌铁牛》,他们将关公称为刀郎!他们会将《恶老板》翻译成《老板不是人》等等,比较直接。中国台湾曾经是中国的一部分,但是因为种种原因流落在外,但国家收复台湾的心一直没有发生变化,不过内陆地区和中国台湾的语言表达方式有很大的差别。每一年各个地区都会引进一些国外的优秀电影,为了能够让本地人感兴趣,他们通常会将这些英文名字翻译成比较贴合实际的中文名。
不同国家有不同的文化特点,中国台湾使用的是繁体字,而中国大陆用的是简体字,所以大家的语言艺术表达方式有所出入。中国人将英文翻译成中文的时候,通常会有信达雅的特点。翻译的结果要和原文相符合,不能够有任何曲解的意思,同时也要展现美感,虽然难度比较大,但是译者一直都会严格要求自己。
『伍』 你最想吐槽的电影译名是哪部
你没见过那些辣眼睛的电影译名
1、《肖申克的救赎》(The Shawshank Redemption)
港译《月黑高飞》,凑合吧。
台译《刺激1995》
你们还知道哪些奇葩的电影译名