导航:首页 > 电影大全 > 有哪些是好莱坞电影翻译了普通话的

有哪些是好莱坞电影翻译了普通话的

发布时间:2025-01-21 00:29:10

『壹』 好莱坞电影名的翻译

一种最简单的就是直译 比如<national treasure>国家宝藏 以地名为题的也是直译 例<madagascar>马达加斯加
第二种扩增法 可能由于本名太简单所以适当增加词汇 例如<Australia>澳洲乱世情 <Houton Houton>霍顿与无名氏 一般根据内容扩增
第三种根据内容命名 有时中文翻译完全与本名不同而是根据内容命名 比如<The curious case of Benjamin Button>返老还童 当然这部影片翻译有很多种 也有直译的
第四种根据中文习惯翻译 例<Yes man>好好先生 把YES变成形容词来用了
一般根据中文习惯喜欢把名字翻译成四字成语 首先比较好记 第二显得文学素养高一些 比如 <High school music>歌舞青春 有种翻译是高校音乐剧明显就俗一些.

『贰』 有哪些好看的电影被名字毁了

有一些好看的电影因为名字的不好而被观众或评论家误解或忽视,下面是一些例子:

『叁』 电影名称英文翻译

功夫之王
The king of the effort
由中国演员主演的好莱坞电影 Movie of Hollywood star by Chinese actor
从电影专业的角度来说
In view of the angle of the movie profession

『肆』 擎天柱叫无敌铁牛,关公叫刀郎!台湾还翻译过哪些奇葩的电影名字

《擎天柱》被翻译成《无敌铁牛》,他们将关公称为刀郎!他们会将《恶老板》翻译成《老板不是人》等等,比较直接。中国台湾曾经是中国的一部分,但是因为种种原因流落在外,但国家收复台湾的心一直没有发生变化,不过内陆地区和中国台湾的语言表达方式有很大的差别。每一年各个地区都会引进一些国外的优秀电影,为了能够让本地人感兴趣,他们通常会将这些英文名字翻译成比较贴合实际的中文名。


不同国家有不同的文化特点,中国台湾使用的是繁体字,而中国大陆用的是简体字,所以大家的语言艺术表达方式有所出入。中国人将英文翻译成中文的时候,通常会有信达雅的特点。翻译的结果要和原文相符合,不能够有任何曲解的意思,同时也要展现美感,虽然难度比较大,但是译者一直都会严格要求自己。

『伍』 你最想吐槽的电影译名是哪部

你没见过那些辣眼睛的电影译名

1、《肖申克的救赎》(The Shawshank Redemption)

港译《月黑高飞》,凑合吧。

台译《刺激1995》

你们还知道哪些奇葩的电影译名

阅读全文

与有哪些是好莱坞电影翻译了普通话的相关的资料

热点内容
一般看电影要多少分钟 浏览:982
为什么星爷的电影那么好看 浏览:521
宫崎骏的电影一共有多少 浏览:46
俄罗斯老电影免费视频 浏览:914
水鬼索命电影免费看 浏览:628
离线电影怎么设置播放器 浏览:626
中国电影和歌曲有哪些方面 浏览:916
韩国飞机电影有哪些国家 浏览:736
抖音的电影票怎么用 浏览:884
好看的电影大片免费韩国 浏览:540
华夏信用卡怎么一元买电影票 浏览:197
拍摄泰坦尼克号电影船叫什么名字 浏览:775
玩客云硬盘电影怎么看 浏览:170
故事最后没有结局是什么电影 浏览:762
美国讲述青春的电影有哪些 浏览:472
孔子电影中孔子的弟子有哪些 浏览:279
小丑的那个是什么电影 浏览:777
花姐阿浪是什么电影 浏览:724
大马猴电影完整免费 浏览:890
安吉丽娜朱莉短发发型拍的什么电影 浏览:840