导航:首页 > 电影大全 > 有哪些是好莱坞电影翻译了普通话的

有哪些是好莱坞电影翻译了普通话的

发布时间:2025-01-21 00:29:10

『壹』 好莱坞电影名的翻译

一种最简单的就是直译 比如<national treasure>国家宝藏 以地名为题的也是直译 例<madagascar>马达加斯加
第二种扩增法 可能由于本名太简单所以适当增加词汇 例如<Australia>澳洲乱世情 <Houton Houton>霍顿与无名氏 一般根据内容扩增
第三种根据内容命名 有时中文翻译完全与本名不同而是根据内容命名 比如<The curious case of Benjamin Button>返老还童 当然这部影片翻译有很多种 也有直译的
第四种根据中文习惯翻译 例<Yes man>好好先生 把YES变成形容词来用了
一般根据中文习惯喜欢把名字翻译成四字成语 首先比较好记 第二显得文学素养高一些 比如 <High school music>歌舞青春 有种翻译是高校音乐剧明显就俗一些.

『贰』 有哪些好看的电影被名字毁了

有一些好看的电影因为名字的不好而被观众或评论家误解或忽视,下面是一些例子:

『叁』 电影名称英文翻译

功夫之王
The king of the effort
由中国演员主演的好莱坞电影 Movie of Hollywood star by Chinese actor
从电影专业的角度来说
In view of the angle of the movie profession

『肆』 擎天柱叫无敌铁牛,关公叫刀郎!台湾还翻译过哪些奇葩的电影名字

《擎天柱》被翻译成《无敌铁牛》,他们将关公称为刀郎!他们会将《恶老板》翻译成《老板不是人》等等,比较直接。中国台湾曾经是中国的一部分,但是因为种种原因流落在外,但国家收复台湾的心一直没有发生变化,不过内陆地区和中国台湾的语言表达方式有很大的差别。每一年各个地区都会引进一些国外的优秀电影,为了能够让本地人感兴趣,他们通常会将这些英文名字翻译成比较贴合实际的中文名。


不同国家有不同的文化特点,中国台湾使用的是繁体字,而中国大陆用的是简体字,所以大家的语言艺术表达方式有所出入。中国人将英文翻译成中文的时候,通常会有信达雅的特点。翻译的结果要和原文相符合,不能够有任何曲解的意思,同时也要展现美感,虽然难度比较大,但是译者一直都会严格要求自己。

『伍』 你最想吐槽的电影译名是哪部

你没见过那些辣眼睛的电影译名

1、《肖申克的救赎》(The Shawshank Redemption)

港译《月黑高飞》,凑合吧。

台译《刺激1995》

你们还知道哪些奇葩的电影译名

阅读全文

与有哪些是好莱坞电影翻译了普通话的相关的资料

热点内容
免费推荐俄罗斯二战电影 浏览:70
好看的电影推荐2013 浏览:817
电脑上下载电影怎么在电视上看 浏览:371
有什么好看的帅气动漫电影国漫 浏览:467
最激烈的黑道电影有哪些 浏览:62
南丁格尔电影有多少分钟 浏览:723
军团什么电影是捉妖的 浏览:46
爱曲艺如何播放本地电影 浏览:499
男主特好看的韩国电影 浏览:550
郭富城主演的电影票房怎么样 浏览:153
微什么的可以先看电影 浏览:133
如何解说电影让说话生动有趣 浏览:554
上海电影艺术学院那些国外大学留学是怎么回事 浏览:131
电脑如何使用手机看电影 浏览:326
手机怎么看那种电影迅雷下载 浏览:213
淘票票怎么在电影院取 浏览:713
电影赞助费如何列支 浏览:756
好看的电影间谍 浏览:336
怎么给电影变高清 浏览:276
海信电视没有数字电视怎么看电影 浏览:255