Ⅰ 为什么很多外国电影片头都要写“本片字幕来源于网络”
版权问题 字幕组都没有版权的 也不可能买得起 所以作为“学习英语资料” 是不需要版权的 ···算是一种小伎俩 没办法的事情
Ⅱ 为什么外国电影总是会说一些莫名其妙的话,是外国人的审美和中国不一样吗
不奇怪啊,外国人跟中国人它确实存在着不同的文化差异。嗯,东方跟西方的文化不同,所以造就了一些人的思想上肯定也是有不同的外国人相对来说是开放热情奔放的中国人呢?是相对比较讲究礼节比较腼腆的有东方的独有的韵味。
Ⅲ 外国为什么会有和中国一样的成语。
其实外国也有很多的俗语或谚语, 这个和中国的成语的意思有着相同的意思,但是被中国翻译过来就和中国的成语一样了。还有就是可能有一部分也从中国的汉语中搬过去的。就比如中国人说“功夫”,外国人也这样讲。
Ⅳ 为什么美国电影叫大片中国的叫中国电影呢为什么
美国大片也是相对而言,我们所看到的美国大片都是经过很多宣传,而且投资了很多钱的,当然叫大片了,比如阿凡达变形金刚,成本高所以叫大片,美国也有很多剧情片,小成本,中国上映的少,所以没有宣传,也就是近几年开始大量引进,而且美国电影业也看到了中国的巨大市场,所以商业大片越来越多,这种画面感很强的我们才会去电影院看,3D啊或IMAX,都是为了圈钱,但是很多悬疑片剧情片因为凭的是剧情、故事,所以并不需要大投入(除了演员),这种电影很少被称为大片,比如你听过美国大片狙击电话亭,美国大片非常嫌疑犯吗。。。所以大片说的是成本。。。
中国电影一个技术没有好莱坞那么发达,所以技术投资上没那么大,主要是演员和一些国外的技术特效团队,成本高的好像说成国产巨制比较多,也有说国产大片的,不是没有,只不过这类型的电影少,《英雄》不就是大片,只不过。。。。
Ⅳ 为什么中国电影电视剧都有字幕,而外国的没有
中文是字形字义的文字,也就是说会存在很多同音异义的情况,字比音要指意准确;
中文存在大量方言,方言在影视剧中频繁出现,需要字幕;
英文则是字音字义的文字,文字只是读法表现形式,音比字还要准确,这英美也是有那么多成年人能读很多英语词汇但经常不会写,而中国人学英语却常常会写不会读。
英语这类字音字义的语言,如果读音不同则完全不是一个语言了,比如英语和法语其实相当于中文环境下的两大方言,但是在中文下他们都对应统一文字(汉字),而在他们的环境下文字也不能对应,成为两个独立文字。总之,英语环境下加上字幕显得很多余;
最后,中国影视剧字幕是内嵌字幕,是必须项;国外(欧美)字幕是有的,但是是外挂字幕,需要特别设置才会显示(for 听障人),是自选项。
Ⅵ 外国人真懂成语吗,为什么看外国电影有成语台词,还是翻译的问题
你好,我们的字幕组很多都是国人,所以有些时候会很俏皮,只要意思表达的到位就会适应语境的使用成语。
Ⅶ 为什么国产电影有双语字幕,而欧美电影却只有中文字幕
这个问题,就以电影院上映的电影来说,网络制作的字幕不纳入此问题。
国产电影双语字幕是广电局规定的,为了繁荣天朝电影事业,方便影片对外交流,从电影名字到字幕都需要加注英文。
而外国影片,通常购买进来的时候,不会配备字幕的,需要购买方自行制作,外国影片不受广电管束。
那为什么引进的外语电影不用配双语字幕呢?
当然是省事喽,虽然制作和成本上来讲并不会省下多少。
字幕是会影响视听效果的,会分散人的注意力。我观外语片时常有这样的烦恼,主人翁在说一串台词,我要知道他在说什么,又要去看主角的表情,场景布置等细节,特别是一部悬疑片或者布景精美的电影,有时一帧也不想错过。
Ⅷ 为什么很多外国电影里都会提到中国
就像很多电影里会提到法国、意大利、印度、南非……一样,没什么好奇怪的。
Ⅸ 为什么中国的电影电视都加字幕
因为中文汉字博大精深,就算是近义词都有细微的表达差别,比如“美丽”和“漂亮”;而中文的谐音又特别多;还有很重要的一点——任何两个汉字连在一起,都可以从字面上给出解释。
加上字幕是制作者的用心,别人付出劳动为你理解电影提供帮助。你如果不喜欢可以下载无字幕版本或外挂字幕。非议别人的劳动成果是很失礼的。
Ⅹ 中国的影视作品一般都有字幕,为什么外国的影视作品一般都没有字幕
一般现在从外国进的电视剧一定会有字幕。,想以前的电影没有中国字幕是谁看的懂,有字幕看起来有进,有些人听不懂的话,可以看字幕