⑴ 戛纳电影节是jiana 还是gana 我在看电视的时候这两个读音都看到过 这是怎么回事
正确的读音应该为[gā nà],因为[gā nà]这个音更接近“Cannes”这个法国城市,如果就音译的准确性而言,应为“嘎纳”为好。“戛”在《现代汉语词典》第五版中只有一个读音jiá,而在《现代汉语词典》第六版中,为了尊重影迷和媒体习惯,把“戛纳电影节”的“戛”字的注音加了gā。所以戛纳这个地名的正确读法是[gā nà]。
戛纳国际电影节(英文:Cannes International Film Festival,法文:Festival De Cannes),亦译作坎城国际电影节,创立于1946年,是当今世界最具影响力、最顶尖的国际电影节,与威尼斯国际电影节、柏林国际电影节并称为欧洲三大国际电影节,也称世界三大国际电影节,最高奖是“金棕榈奖”。
戛纳国际电影节在每年五月中旬举办,为期12天左右,其间除影片竞赛外,市场展亦同时进行。电影节分为六个单元:“正式竞赛”,“导演双周”,“一种注视”,“影评人周”,“法国电影新貌”和“会外市场展”。
⑵ 戛纳电影节到底怎么读
正确读法:gā nà diàn yǐnɡ jié
“戛”在《现代汉语词典》第五版中只有一个读音jiá,而在《现代汉语词典》第六版中,为了尊重影迷和媒体习惯,把“戛纳电影节”的“戛”字的注音加了gā。所以戛纳这个地名的正确读法是gā nà。
(2)戛纳电影怎么读扩展阅读:
多音字,是指一个字有两个或两个以上的读音,不同的读音表义不同,用法不同,词性也往往不同。读音有区别词性和词义的作用;根据使用情况不同,读音也不同,读音有区别用法的作用。
多音字有以下几种用法:
1.读音有区别词性和词义的作用。这种类型的多音字在文言文中叫做“破音异读”,约占到全部多音字的80%。对这类多音字,我们应该根据不同的读音加以辨析、记忆。如“将”:jiāng(可作动词或副词等),动词可作“带领”解,副词可作“将要”解;jiàng(名词),作“将帅”或“大将”解;qiāng(动词),作“愿”“请求”讲,如“将子无怒”(请你别生气)。
2.使用情况不同,读音也不同,读音有区别用法的作用。如“薄”:báo,不厚的意思,一般单用,薄饼、薄纸;bó,一般用于合成词,薄礼、厚古薄今;bò,薄荷(专有名词)。
3.语体不同,读音不同,读音有区别语体的作用,主要体现为口语和书面语等。如“给”:口语读gěi;书面语读jǐ,给予、给养。
4.方言词汇的存在造成多音。这类多音字比较少,仅限于部分地区。如“忒”:tè,差忒(差错之意);tuī(方言),风忒大、房子忒小(忒:太)等。
5.文言文中的一些通假字延续使用到现在而形成了多音字,普通用法和人名地名等用法不同而造成多音等。
⑶ 作为世界三大电影节之一的戛纳电影节,是什么读音
法国名城戛纳,因每年举办国际电影节而广为人知。对这一地名的翻译和读音,我一直心存疑惑。因为,从字面上说,“戛”只有一个读音jiá,《现代汉语规范词典》还特别提示:“不能读成gā”;那么,“戛纳”就应该念成jiánà。
可事情又并非如此简单。“戛纳”是个外来词、音译词,要判断如何念,还须看它在外文中的读音。法文不好找,我查了英汉词典,“戛纳”在英语中写为Canaes,似应译成“凯奈”较为接近原读音,现在人们习惯所念的gānà倒庶几近之。这真有点歪打正着的味道。悬揣当初的译者可能就是误以为“戛”读音为“gā”,才将“Cannes”译成“戛纳”的吧。
现实的情况是,一小部分人按照“戛”的标准读音,将“戛纳”读成jiánà,大部分人则按“戛”的误读,将“戛纳”读成gānà,这正应了那句老话:“名不正则言不顺。”“戛纳”一词,亟须正名,这种公然的念白字的现象再也不能继续下去了。人名、地名翻译的规范化是翻译界热议的问题。要解决“戛纳”的翻译和读音问题,只有按其在外文中的读音,把读音为jiá的“戛”改为读音为gā的“嘎”或“伽”,这样才能名正而言顺。
⑷ 戛纳电影中的戛是什么读音它只有一个读音吗
“戛”在戛纳电影中念“gā”。
戛纳电影中的“戛”是有其他的读音的,“戛”是一个多音字。
“戛”还有一个拼音念“jiá”,例如戛然:①形容嘹亮的鸟鸣声:~长鸣。②形容声音突然中止:~而止。
“戛”念“gā”的时候,多用于一些地名之类的。比如“平戛”,不过念“gā”的时候用的不多,而且这个音还是前几年才加入现代汉语词典的。
而“戛”在念“jiá”的时候,多半就是敲击,敲打的意思了,也有用作冷兵器的意思。比如“酸风戛窗”其实就是说寒风敲打着窗子,这里的“戛”就是敲打之意了。