A. 看电影怎么把外国语言翻译过来啊或者加载字幕也行.谁会啊交交我
外国语言翻译不过来,外国电影经过中文配音音效也会大减,看着不爽。
你可以去网上下载中文字幕,然后用播放器加载进去,比例暴风影音
暴风影音中--点播放--高级选项--字幕显示--自动载入字幕(打上勾)
你把字幕和电影放入同一个文件夹,把电影的名字改成和字幕一样,大小写都要一样,除了扩展名,然后播放电影就会自动加载了!
B. 在电脑是看电影,怎样让英语的边成汉语
电脑上的电脑如果不是中文的话,默认都是英文的.只有下边有翻译字幕.
因为那些电影都是没有版权的,网络上只是测试使用.
只有经过国家文化局审批以后才能被人翻译成中文.所以那样的话,只有看字幕才行.
C. 怎么把在线看的(英。日文)电影 翻译成中文
电影无法翻译,但有的电影有中文字幕和配音,在你的播放软件设置里有声道的选择,默认是中文,电影没有那就是电影没有中文字幕和声音。
D. 在用电脑或手机看英文电影时,有没有能直接翻译成中文的软件。
您可以试试有道。
有道翻译里有即时翻译功能。好像是叫同声翻译,就是听到声音的同时立刻翻译。
但是你只能一边看着电脑,一边盯着手机看,而且还要功放,不是很方便。
直接针对视频里的翻译出来这样的软件好像暂时还没有。
E. 电影怎么把英文字幕转换中文字幕 - 知乎
电影英文字幕转换为中文字幕,流程简洁,共两大步。
第一步,确保字幕文件为.srt格式。
第二步,操作步骤如下:
1. 打开网易见外工作台,新建项目。
2. 在项目中选择【字幕翻译】功能。
3. 导入.srt格式的字幕文件。
4. 选择翻译选项为英译中。
5. 点击项目名称,进入字幕翻译页面。
6. 在页面右上角点击【导出】按钮。
7. 选择导出格式为中文,或中英(建议选择中文,避免字幕撑出画面之外的情况)。
F. Potplayer 实时字幕翻译 添加百度机器翻译和腾讯机器翻译
今年4月,我新购置了一台电脑,随之而来的便是迫不及待地安装各类软件。
根据推荐,我安装了Potplayer来观看电影,但下载的电影字幕却是英文的。虽然我的英语水平达到了CET-6,但由于长时间未使用,再加上一些专业术语,看电影时感到非常困扰。
于是我在网络上进行了各种搜索,终于找到了相关方法,现将整理的内容分享给大家。
【本文仅个人使用,并未为X度和X讯做广告】【本方法适用于外挂字幕】
一、使用网络翻译
步骤一:注册成为网络翻译开发者
1.访问网络翻译开放平台,登录自己的账号。
2.在“产品服务”中找到“通用文本翻译”。
3.注册成为网络翻译开发者(注册流程可参考官方注解:网络翻译开放平台 (.com)),成功注册并实名认证后,实名认证的好处是免费的字符调用额度更多。
4.注册成功后,开通通用文本翻译API,然后点击左侧的“开发者信息”。
5.截图显示,以2024开头的即为APP ID,下面的数字和字母是密钥。这一步先记着,步骤三要用。
步骤二:使用开源软件
1.注册并下载开源软件,网址:项目首页 - PotPlayer_Subtitle_Translate_Bai - GitCode
2.注册后,下载文件,主要是下载SubtitleTranslate - .as和SubtitleTranslate - .ico。
3.打开电脑中安装Potplayer的地址,具体是 "...PotPlayer\Extension\Subtitle\Translate"。
4.将下载的两个文件替换至上述文件夹,可能需要管理员权限。
步骤三:调试Potplayer——在线实时翻译
1.打开Potplayer(可以随便点开一个电影)。
2.如图所示的顺序点击找到“实时字幕翻译设置”。
3.选中Bai Du Translate,然后选中账户设置。
4.将步骤一的第5步中的APP ID和密钥复制/粘贴进去(注意,不是网络账号)。
5.按需调整原始语言和目标语言。可以点击测试(我好像没点)。
6.重启Potplayer(记得重启),正常观看电影。记得选择显示字幕,以及翻译。
7.成品。(刚开始可能不会立即有中文翻译,稍等一两句,就会同步翻译)
网络翻译的步骤结束。
实际体验,我观看一部40分钟的电影,字符用了6000-10000左右(这个没太细算),不过按照每月100万字符来算,看个几十部电影是绰绰有余的。
二、使用腾讯翻译
步骤一:注册成为腾讯云API使用者
1.访问腾讯云官网(tencent.com),登录自己的账号(QQ或微信)。
2.如图所示进入机器翻译。
3.附上关于流量的说明,该开通使用请开通使用,该认证请认证。目前腾讯云机器翻译API有免费额度,500万字符/月(这一点比网络机器翻译好一点),足够我们日常使用。
4.点击屏幕右上方的头像——访问管理——访问密钥——API密钥管理——新建密钥,将APPID和密钥记牢,留着步骤三备用。
步骤二:使用开源软件
1.访问GitHub - BlackGlory/subtitle-translate-tmt:使用腾讯机器翻译API为Potplayer翻译实时字幕。
2.下载SubtitleTranslate - tmt.as和SubtitleTranslate - tmt.ico两个文件,同网络步骤一样,复制粘贴到本地...\PotPlayer\Extension\Subtitle\Translate文件夹的位置。
3.重启PotPlayer。
步骤三:调试Potplayer——在线实时翻译
基本步骤与上文网络机器翻译相同,按照字幕——实时字幕翻译——实时字幕翻译设置——腾讯机器翻译——账户设置,将步骤一中的账户和密码填进去,确定,继续播放电影,稍等几秒钟,很快就可以尽兴阅片。
以上,关于Potplayer免费实时在线翻译(网络机器翻译和腾讯机器翻译)的基本步骤已经分享,如果大家在实际操作中遇到各类问题(如无法使用等),再行探讨。
G. 看外片听不懂怎么翻译成国语啊是电脑上哦
一般的外片没国语的,只有中文字幕,去下个相应的外挂字幕就行了
H. 从电脑上看电影英文版怎么操作改成中文版
看到这个问题后容易让人觉得改变操作系统设置就可以改变系统显示语言,其实系统设置可以通过控制器-语言来设置操作系统本身使用的语言,视频的语言仍会保持原来的。如果希望看中文需要电影有中文字幕,通常这样做:
1。当你得到一个视频,解压后在视频文档里查看有没有一个和视频同名的文件,后缀是 .SRT;
2. 找到 .SRT 文件后,在你的播放器里加载它既可,加载方法根据播放器有所不同,这里给你一个 Windows Media Player 加载字幕的方法:
(1)要先安装字幕档程式http://www.softking.com.tw/soft/clickcount.asp?fid3=23842
(2) 影片档和字幕档的档名要一样,如影片档是123.avi字幕档就是123.srt
(3)影片档和字幕档要放在同一个资料夹
(4)用Windows Media Player来播放影片档
3. 如果找不到 .SRT 文件,可以上网搜索,一般常见的视频都会有人进行翻译的,国内最著名的要数 射手网;
4. 找到 .SRT 文件后参照上述既可。
下面是字幕的一个介绍。
字幕指以文字形式显示电视、电影、舞台作品里面的对话等非影像内容,也泛指影视作品后期加工的文字。
影视作品的对话字幕,一般出现在屏幕下方;而戏剧作品的字幕,则可能显示于舞台两旁或上方。
字幕与声音语言相比,声音语言有一定的局限性:有声无形,转瞬即逝,不易引起人们的注意,有时不易听懂。如人物的语言和戏词,有的因口音或语种的原因,受众便很难听清或听懂,加上字幕就可以弥补这种局限性。因此,字幕与声音和画面相比,具有独特的功能。
中国各地方言差异较大,给电视节目配上字幕,首先消除了语言隔膜,其次能够避免因为现场环境(噪声)和拾音器材的质量等客观因素而造成的传播障碍。又如播映《三国演义》《水浒传》时,演员念文言台词,加上字幕就便于观众理解。[1]
将节目的语音内容以字幕方式显示,可以帮助听力较弱的观众理解节目内容。另外,字幕也能用于翻译外语节目,让不理解该外语的观众,既能听见原作的声带,同时理解节目内容。
另外,在中国,不同地区语言的发音差别很大,不能正确理解普通话的人很多。但是文字写法的差异并不大,看到普通话的文字后人们大都都能理解。所以,近年来华语圈的影视作品中,对应普通话(或方言)的字幕大多被附加在节目中。但因为播出技术的原因,中国的电视节目不支持隐藏字幕,所以播出机构也无法去掉节目中的字幕,可能会出现节目播出混乱、字幕之间互相遮掩的情况。而台湾的华语节目也都会附上繁体中文字幕,和中国大陆一样因为播出技术的原因,目前仍无法去掉节目中的字幕。和世界其他国家不同,台湾人在观看华语电影或电视剧、华语配音的动画等,皆有搭配中文字幕观看的习惯(他国的人在观看自己母语或第一语言的视频时,大部分都仅听对白,不需要再搭配对应台词的字幕,如日本)。
此外,字幕也是“空耳”的一种重要呈现方式,可将一种语言的影片或音乐作品用另一种语言中的谐音进行再诠释,通常目的为恶搞。