『壹』 看外国电影中文配音的话就觉得有点别扭,这是为什么
原版声线、翻译水平和语境这几个因素构成了观众评判的标准
『贰』 为什么外国电影翻译成中文时配音非得要用怪怪的语调
以前配音员配动画片时养成的习惯。况且有些外语片演员表情动作都不行,如果配音也还是那么生,还不如不配。
『叁』 为什么外国的电影用汉语配音都是那种语气语调,好难听,。没有一个是正常的,那是什么原因。
这就是和国内和国外 影视 业的差别,毕竟是后陪的音,需要屏蔽掉说话时的背景音乐,就成那个样子了,推荐看原音中文字幕的
『肆』 为什么美国老电影里的演员很多都有奇怪的口音
其实不光口音,上东区那种说话有气无力半死不活的顿挫断句方式,以及部分词汇故意模仿法语或者英式英语发音的那种作劲儿,也和美国的其它地方普遍不同。好多演员还在故意模仿,感觉就和国内某些南方小丫头故意模仿港台腔一样,真正的香港台湾同胞听了也觉得怪里怪气的。
『伍』 国外影片的配音有一种特殊的语调,这是为什么呢
随着影视艺术的融会贯通,国外影片越来越受到影迷们的喜爱,可是大家在观看国外影片尤其是欧美影片的时候,常常觉得译制配音的语调很特殊,甚至觉得奇怪不解,总是疑惑这类译制片的配音为什么不能“好好的”说普通话呢,今天小编就来为大家分析一下原因,感兴趣的小伙伴快跟着小编一起去看看吧。
这就是为什么国外影片的配音会有一种特殊语调的原因,不知道小伙伴们对这种译制腔有什么见解呢?欢迎给小编留言,大家一起来讨论吧。
『陆』 为什么欧美电影(剧)的配音跟东亚电影(剧)的配音很不一样
因为不一样才有异域风情。总不可能配个东北口音吧。你说呢。
『柒』 为什么好莱坞电影中的普通话配音听起来那么蹩脚
当我们听到外国人说中文的时候,虽然蹩脚,但是因为他们愿意来学习中国的文化,我们站在主人翁的立场上,总是会觉得特别骄傲,特别自豪。
其实在这部《惊天魔盗团2》中,彩蛋何止周杰伦、范冰冰,“哈利波特”丹尼尔作为大BOSS之一的大现身,才是本片的大惊喜,但也是让人感觉岁月的飞速,不过这些都不重要,重要的是在导演的“指手画脚”之下,所有的演员,都犹如一场大型魔术的参与者,以电影艺术为舞台,给观众奉上了这场令人目瞪口呆的连环魔术秀,特别是澳门盗取超级芯片的桥段,简直如行云流水般的旋律,最大可能的呈现出了“盗术”与“魔术”的最完美结合。
『捌』 为什么美国老电影里的演员很多都有奇怪的口音
因为专业!!
英语也分很多口音,类似于我们的方言,英式英语与美式英语差别还是蛮大的,其他的更多是口音的差别,但是人家的演员大多很专业,演电影之前会学习一段时间,不像我们,要么统一普通话,要么配音!
『玖』 外国片国语配音为什么听起来特别不自然
应该是好听。 很多话说的很礼貌,有生动不枯燥但是意思却一听就明白。而且感情色彩浓烈,语气很有特点 和 国产电影配音很大不同,国产电影配音很随意,枯燥无味