我想应该是以下这出:
悲惨世界
les
misérables
(1958)
导演:
让-保罗·李塞诺
编剧:
让-保罗·李塞诺
/
michel
audiard
/
rené
barjavel
主演:
让·迦本
/
布尔维尔
/
费尔南·勒杜
/
西尔维亚·蒙佛特
/
danièle
delorme
/
bernard
blier
类型:
剧情
制片国家/地区:
法国
/
east
germany
/
意大利
语言:
法语
上映日期:
1958-03-12
片长:
france:
210
分钟
/
spain:
217
分钟
/
france:
179
分钟(dvd
edition)
/
soviet
union:
195
分钟
/
west
germany:
101
分钟(cut
version)
imdb链接:
tt0050709
悲惨世界的剧情简介
·
·
·
·
·
·
十九世纪的巴黎,贫困的冉•阿让(jean
gabin)因为偷一块面包被判处十九年的苦役。出狱后,走投无路的他被好心的主教(rené
fleur)收留过夜,可是他却偷走了主教的银器。警察将他抓获,准备再次将他投入监狱,临危之际,主教的谎言将他拯救,他也得到感化,化名开始了洗心革面的生活。
十年过去,冉•阿让通过努力成为成功的商人并当上市长,得知妓女芳汀的悲惨遭遇后,他担负起照顾其私生女儿柯赛特的责任。他没想到的是,多年后会重遇以前缉拿过他的警长沙威(bernard
blier),对方不信他已改邪归正,一心要找他的麻烦,只因证据不足迟迟没能得手,然而,他的好运没能持续到八年之后。
©
豆瓣
另:如果你觉得是就留邮箱,我给你发观看或者下载的链接
Ⅱ 《悲惨世界》电影版哪一年的好看
2000法国版
大鼻子情圣主演
Ⅲ 悲惨世界电影版本
我想应该是以下这出:
悲惨世界 Les misérables (1958)
导演: 让-保罗·李塞诺
编剧: 让-保罗·李塞诺 / Michel Audiard / René Barjavel
主演: 让·迦本 / 布尔维尔 / 费尔南·勒杜 / 西尔维亚·蒙佛特 / Danièle Delorme / Bernard Blier
类型: 剧情
制片国家/地区: 法国 / East Germany / 意大利
语言: 法语
上映日期: 1958-03-12
片长: France: 210 分钟 / Spain: 217 分钟 / France: 179 分钟(DVD edition) / Soviet Union: 195 分钟 / West Germany: 101 分钟(cut version)
IMDb链接: tt0050709
悲惨世界的剧情简介 · · · · · · 十九世纪的巴黎,贫困的冉•阿让(Jean Gabin)因为偷一块面包被判处十九年的苦役。出狱后,走投无路的他被好心的主教(René Fleur)收留过夜,可是他却偷走了主教的银器。警察将他抓获,准备再次将他投入监狱,临危之际,主教的谎言将他拯救,他也得到感化,化名开始了洗心革面的生活。
十年过去,冉•阿让通过努力成为成功的商人并当上市长,得知妓女芳汀的悲惨遭遇后,他担负起照顾其私生女儿柯赛特的责任。他没想到的是,多年后会重遇以前缉拿过他的警长沙威(Bernard Blier),对方不信他已改邪归正,一心要找他的麻烦,只因证据不足迟迟没能得手,然而,他的好运没能持续到八年之后。 © 豆瓣
另:如果你觉得是就留邮箱,我给你发观看或者下载的链接
Ⅳ 想看《悲惨世界》,你推荐哪个版本
个人感觉我更喜欢复排版,(让我有一种逃票的感觉,贼刺激,让我感觉最有观众感,代入的真实感),开头的和声气势磅礴!!!歌词押韵,语调悲怆,充分体现监狱的恶劣环境。
Ⅳ 电影《红与黑》和《悲惨世界》的那个版本最好
《
红与黑
》1997年那个版本好看,
于连
比较符合我心中的于连。
Ⅵ 《悲惨世界》哪位译者的版本最好呢郑克鲁李丹李玉民很怕翻译得不好就看不懂了
一、推荐版本
李丹、方于的人文社版出版历时26年(1958年—1984年),可以说是中国大陆影响最大的版本,由于它的广泛流通,此后的重译本或电影中的译名出现了“遵从”的现象。而这一版本,也是短期内无法超越的。
二、译者生平
1954年,文化部特邀李丹、方于到北京参加全国翻译工作会议,决定请李丹重译《悲惨世界》。1958年由李丹翻译、方于审校的新译本第一卷和第二卷由人民文学出版社出版。正当第三卷译毕待付梓时,爆发了“十年动乱”。李丹、方于被关入牛棚,身心受到摧残。1971年释放后,尚未平反的李丹将藏在箱底的译稿找出时,看到的只是被老鼠啮成的碎纸片儿。李丹以71岁高龄的病弱之躯,在借住的半间小屋中粘贴修补了译稿。之后的几年里,李丹又东躲西藏译完了第四卷。他像《悲惨世界》里的主人翁冉·阿让那样忍辱负重、不屈不挠,顽强地与厄运抗争。因此,他的健康受到了严重的损害。1977年,李丹因便血住进了医院。入院时还带了被他翻过千万次的法文大词典,在病中酝酿着末卷的译文。最终,李丹病重逝世,家人只在李丹的枕头底下找到几张写在香烟盒上的第五卷部分零乱的译稿,法文大词典也被人偷走了。这部从1929年到1977年历近五十年的译本,因为李丹的病逝也成了无尾而终的结局。
李丹的去世对方于的打击是沉重的。五十年的同甘共苦,五十年的翻译审校,都结束了。她吃不下、睡不着,几乎被悲伤击垮。就在李丹刚刚去世,遗体尚未火化,追悼会尚未举行,人民文学出版社的责任编辑便千里迢迢从北京赶到昆明,取走了第三卷和四卷译稿,并于1980年出版。
方于在哀痛中想到,她与李丹几十年付出心血的《悲惨世界》,不能就这样无尾而终。他们的愿望是要让读者了解珂赛特的最终命运。于是,在李丹去世三个月后,方于挣扎着坐到了书桌前。这位74岁高龄的老人,以每日一碗稀饭维持着生命,经过九个月的艰苦奋斗,按李丹译稿的风格遣词造句,终于译出了《悲惨世界》的第五卷。1984年,人民文学出版社出版了这卷血泪凝成的译本,署名李丹、方于。
三、推荐理由
或许是译者的生平同小说的主人公一样波折多舛,所以这一版本得到了很多读者的认同,只有真正经历过人生大起大落的人,才能译出原版的精髓,特此推荐。
Ⅶ 哪个版本的《悲惨世界》音乐剧最好
各有千秋吧可以说~目前有清晰资源的就是十周年版、二十五周年版和电影版。一般来讲比较公认的经典版是十周年版~虽然是演唱会形式,演的比较少,但每个角色都唱的很好很有感情,连小配角都很有料,是“梦幻卡司”。
二十五周年舞台布景明显比十华丽,电影版就是电影的优势了,转场啊镜头啥的。
Ⅷ 求《悲惨世界》电影版本优劣
http://www..com/s?ie=gb2312&bs=%B9%EB%B8%F3%C7%E9%D4%B9+%CF%C2%D4%D8&sr=&z=&cl=3&f=8&wd=%A1%B6%B1%AF%B2%D2%CA%C0%BD%E7%A1%B7%B5%E7%D3%B0%B0%E6%B1%BE%D3%C5%C1%D3&ct=0
主要是要注册 , 没办法 !
Ⅸ 《悲惨世界》哪个出版社,哪个翻译的比较好
答案:人民文学出版。