❶ 呼啸山庄电影版哪个好些
刚看完2009版的(彩色的),我觉得相当不错,很震撼很感动~
❷ 大家觉得《呼啸山庄》哪个电影版最好看
《呼啸山庄》
我感觉1993年版的比奥利弗版(1939)的好 卡瑟琳是朱莉叶特比诺什演的 那个希茨克利夫是英国病人里面那个男的演的 经典 超级经典
❸ 《呼啸山庄》买哪个版本的更好看一点
个人感觉方平译的好!
杨苡是直译,对于语法上翻译出来很多不符合汉语习惯。而方平是抓住了原作的精神,并通过自己的理解和感受翻译,比较精彩。
例如:
“Is Heath cliff not here?”She demanded,pulling off her gloves,and displaying fingers wonderfully whitened with doing nothing and staying indoors.
杨苡:“西刺克历夫不再这儿吗”?她问,脱下她的手套,露出了她那由于呆在屋里不做事儿显得特别白的手指头。——杨苡译 译林出版社2001年8月版
方平:“希克历不在这里吗”?她问道,把手套脱了下来,露出来好白好白的手指儿,那时因为成天呆在屋里,又不干活的缘故。——方平 译译林出版社1990年8月版
评论:比较方平和杨苡的两种译文,很明显就能够看出来此处方平的翻译较好。原因在于,杨以的翻译过于死板,将原文中的过去分词短语照搬过来翻译成定语。但忽视了英语句子结构与汉语的句子结构子这一点上是很不同的。有翻译界人士主张,如果一个句子其中的定语中超过三个“的”就应该不算是成功的翻译。杨苡将文中的过去分词直接移植过来译成定语,首先这样过于死板,且定语过长句子结构不符合汉语表达习惯。再者,让我们分析一下原文句子结构。原文中两个过去分词短语在这里做 demand的状语。其中pulling off her gloves做伴随状语,而displaying her fingers则是结果状语。脱去手套露出手指这是极其顺理成章的事,所以对此读者们不会有任何惊奇,但凯瑟琳的白的出奇的手指却是大家想不到的,所以这也正是原文作者想要表达的重点所在,这是新信息,根据汉语尾重的原则,理应把此部分放在最后。且本来with + n. + Ving在这里就表示原因,将其简单地处理为定语是不合适的。杨译形式上当然显得比较紧凑、比较接近于原文的长句子的表层结构,但这样地追求形式上的一一对应,很容易就会以牺牲其他诸如意义符合、准确度和译文的动感效果等方面作为代价。除此之外,本人认为杨苡的这种译法还可能是因为他没有注意到英、汉两种语言在句子结构层面以及其篇章结构的不同。根本的是由于两个民族的思维习惯和语言表达形式所决定的。汉语民族讲究天人合一,讲究人治,所以汉语语言也是语用型的,句与句之间讲究一种意义的糅合,是意合型;而英语国家则多是法制国家,他们的民族有一种刚性,由此他们的语言也是一种显性语言,形式上要求有一种外在的统一,也就是我们所说的显性。他们的语言是语法型的,句与句之间讲究一种树形的形合。从词汇、短语、到句子在道具群直到整个篇章等各个层面都讲究严格的前后连贯对应一致,特别英语通过形态的变化来达到这一目的,这是汉语与英语在外在形式上的最大区别。
所以仅仅从这一个角度来讲我们就能够找到方平将 pulling off her gloves和displaying her fingers。其实这是英语的习惯的组织句子的方法:以主谓句为主轴,以一个主要动词为核心来组织句子。按照意义连贯和时间顺序译成两个的平铺直叙的分句是道理的,这样既符合逻辑思维,又符合汉语表达的习惯。当然,我们也会见到要求英汉两种语言上的形式上的严格对等,但那种情况主要出现在诗歌或词等对形式要求较高的语言形式中。
英汉两种语言由于两民族思维习惯的不同而造成的语言形式上的差异包括由此产生的语言感情色彩和语言心理习惯上的视角差异,特别是英语存在着包括从词汇变化层面,到单个简单句的主谓人称、单复数、时态上,以及复杂句子的各个成分的纵横聚合选择上,都是不同的。这是造成英汉或汉英翻译障碍的其中一个主要原因。
❹ 大家认为电影《呼啸山庄》哪个版本好
92版《呼啸山庄》
主演:Ralph Fiennes、Juliette Binoche
年代:1992
新版相较旧版最不同之处在于对后面章节的涵盖:39版在上一代恩怨纠结基本平息后就嘎然而止了,新版完全忠实地改编了原著关于下一代的乏善可陈的内容(《呼啸山庄》下小半部的乏味也正如《红楼梦》的高氏后四十回)。在这点上没什么好说的,本来也不对下半部抱什么期望。92版最大胆的地方在于首尾竟然试图以Emily Bronte的身份来叙述,这些独白十分多余不说,也完全违背了原著作者的性格——《呼啸山庄》一百多年来受到起伏不定的鉴赏与评论,其中争议很大的一点就是它“臃肿的结构”,原著采用无关紧要的房客Lockwood视角,然后又以听老仆人Nelly回忆为叙述点,中间还有诸如Isabella写信等复杂多人称叙述结构,有人批评它为多此一举结构混乱,后来占主流的更多专家则认为,这正是作者隐藏自己观点的独特方式,而我们知道,Catherine和 Heathcliff的一字一句又何尝不是Emily本人的呼喊。
❺ 《呼啸山庄》哪个版本的电影最好
原版的好
❻ 呼啸山庄电影看哪个版本好些
http://bk.pps.tv/ct32145/
这个其实是2009年 汤姆·哈迪 夏洛特·莱李版的
我看过 很好看
❼ 呼啸山庄的电影版哪个最好
2009年版的呼啸山庄比较忠实于原著,我最喜欢,里面也提及了下一代,不像其他版本改动都很大,对下一代的事情一点都没有说。
意大利版的呼啸山庄是中文配音的,里面的演员很好看,尤其是凯瑟琳和伊莎贝拉。
推荐这两个版本。
❽ 哪个电影版本的呼啸山庄拍的最好
92的配乐超好,是坂本龙一编曲的,感觉比较忠于原著.
98版好象删了不少原著中的戏份,但是有一个设计很精妙的场景(这里我就不透露了),演小凯瑟林的很漂亮.
04版的是意大利版的,和原著相比改动很大,但是主角都很漂亮.
09版的我不是很喜欢,选角感觉没选好,不值得推荐.(但里面的小林顿很漂亮)
39版的我没看过,但据说是经典.
综上,我觉得拍的最好的应该是39版和92版的.