Ⅰ 卜卦这首歌在哪个电影里出现过
《卜卦》不是在哪个电影里出现过,而是《卜卦》MV中出现的电影叫《大武当之天地密码》
电影介绍-----
基本信息:
《大武当之天地密码 》由梁柏坚执导,赵文卓、杨幂、樊少皇、徐娇主演,是一部夺宝动作电影。讲述民国初期一场百年一遇的道教大比武。
该影片于2012年7月6日在中国大陆上映。
剧情:
民国年间,相传武当山藏有三件稀世宝物,来自异域的武学家族后人天心(杨幂 饰),
大武当之天地密码(15张)
美国大冒险家唐云龙(赵文卓饰)及其养女唐宁(徐娇 饰),以参加武术大赛为名,意欲借机盗取宝物。本为俗家弟子的水合一(樊少皇 饰),意外地被选为武当代表,与各武术家竞技比拼,争夺武术冠军宝座,一场惊险万分的夺宝之战,亦正式展开。
歌曲介绍-----
曲名:《卜卦》 歌手:崔子格 专辑:《好男人都死哪儿去了》
作词:陈立志
翻唱韩国歌手淑熙2010年8月10日推出的个人单曲《啦啦啦》(《라라라/La la la》)。
歌词:
风吹沙 蝶恋花 千古佳话
似水中月 情迷着镜中花
竹篱笆 木琵琶 拱桥月下
谁在弹唱 思念远方牵挂
那年仲夏 你背上行囊离开家
古道旁 我欲语泪先下
庙里求签 我哭诉青梅等竹马
求 菩萨保佑我俩
不停的猜 猜 猜 又卜了一卦
吉凶祸福 还是担惊受怕
对你的爱 爱 爱 望断了天涯
造化弄人 缘分阴错阳差
风吹沙 蝶恋花 千古佳话
似水中月 情迷着镜中花
竹篱笆 木琵琶 拱桥月下
谁在弹唱 思念远方牵挂
那年仲夏 你背上行囊离开家
古道旁 我欲语泪先下
田里庄稼 收获了一茬又一茬
而 我们何时发芽
不停的猜 猜 猜 又卜了一卦
吉凶祸福 还是担惊受怕
对你的爱 爱 爱 望断了天涯
造化弄人 缘分阴错阳差
猜 猜 猜 又卜了一卦
是上上签 可还是放不下
对你的爱 爱 挨过几个冬夏
日夜思念 祈求别再变卦
歌手信息-----
崔子格,6月25日出生于新疆,中国内地女歌手,毕业于北京现代音乐学院。
2012年4月推出首张个人专辑《老婆最大》 ,7月推出EP专辑《好男人都死哪儿去了》 。2013年1月《天字女一号》实体专辑全国首发 ,7月25日发布单曲《小心小心》 ,7月25日发布毕业单曲《再见亲爱的》,10月13日崔子格万达欢唱会,10月20日发布同夏天Alex合唱的《不再联系》 。
2014年1月12日在壹空间举办“独具一格”崔子格和她的小伙伴们演唱会 。2015年1月7日在北京专辑《爱情大师》发布会 ,1月31日参加电影《喜羊羊与灰太狼之羊年喜羊羊》并献唱主题曲 。
2016年1月6日发行电视剧《太子妃升职记》主题歌《可念不可说》 ,1月14日《卜卦》获得繁星盛典十大金曲奖,1月26日被邀电影《过年好》盛大首映典礼 ,1月28日《可念不可说》荣获最佳催泪主题曲奖”
Ⅱ 电影《音乐之声》讲的是什么
主要讲述了热情活泼的修女玛丽亚到奥地利退役军官特拉普海军上校家当7个孩子的家庭教师的故事。
上校的妻子几年前去世,上校心灰意冷,用管理水兵的方法来管教孩子。孩子们的生活就像钟摆一样循规蹈矩,毫无生气。玛丽亚来到上校家后,顺应孩子们天性活泼的特点,教他们唱歌跳舞,带他们去野餐、郊游、爬树和划船,使家中充满欢乐。
她的热情、爱心赢得了孩子们的信任和喜爱,最终也赢得了上校的爱慕,后来成了孩子们的母亲。纳粹德国占领奥地利后,爱国的上校不愿意效力于纳粹海军,于是,在一次民谣节上,上校带领全家成功地逃出了魔掌,翻越群山奔向自由。
(2)balalalala是哪个电影扩展阅读:
《音乐之声》是由罗伯特·怀斯执导,朱丽·安德鲁斯、克里斯托弗·普卢默、理查德·海顿主演的音乐片,该片于1965年3月29日在英国上映。
角色介绍:
1、玛利亚
萨尔茨堡修道院里的志愿修女,她活泼好动和热爱自然的性格却总是让她在修道院里惹麻烦。于是她被派到冯・特拉普上校家做家庭教师。她很快和上校的七个孩子打成一片,而上校也渐渐在她的引导下改变了对孩子们的态度。
2、冯・特拉普
海军上校,有七个孩子。长期的海军生活和亡妻的悲伤使他对待孩子像管教士兵一样严格。他请来玛利亚作为孩子的家庭教师,刚开始他对玛丽亚的做法十分不满,可是当他听到孩子们为男爵夫人唱歌的时候十分感动,并被玛丽亚可以感染他人的热情所吸引。
3、男爵夫人
冯・特拉普上校的女朋友,被上校带回来时孩子们很不喜欢她。她看到玛丽亚与上校十分亲近,便劝玛丽亚回修道院。但后来玛丽亚回来之后,她发现她已经无法挽回她和上校之间的感情,便主动退出了与上校的婚约。
4、阿比斯院长
萨尔茨堡修道院院长,她觉得玛丽亚活泼的性格不适合僧侣生活。于是当她接到冯・特拉普上校家寻求看护的请求,她决定让玛丽亚去,也借此让玛利亚探索出真正的生活目的。
当玛丽亚向她坦白了她对上校的爱情和对生活的不知所措,她告诉玛利亚要有骨气与勇气,哪怕翻越世界上的每一座山峰也要找到自己的真爱。
Ⅲ 印度电影大篷车的主题曲是什么
印度电影《大篷车》的主题曲是《Chadhti Jawani Meri Chaal Mastani》。
歌曲,由R.D.Burman/Lata Mangeshkar/Mohammed Rafi谱曲,R.D.Burman/Lata Mangeshkar/Mohammed Rafi填词,R.D.Burman/Lata Mangeshkar/Mohammed Rafi演唱。
该歌曲收录在专辑《Caravan (Original Motion Picture Soundtrack)》由Saregama公司发行于1971-12-01。
(3)balalalala是哪个电影扩展阅读
《大篷车》其他原声音乐
1、插曲《Daiya Yeh Main Kahan Phasi》,Asha Bhosle演唱,由Asha Bhosle填词,Asha Bhosle谱曲。
该歌曲收录在专辑《Caravan (Original Motion Picture Soundtrack)》中,由Saregama公司发行于1971-10-01,该张专辑包含了12首歌曲。
2、插曲《Ham To Hai Raahi Dil Ke》,R. D. Burman/Kishore Kumar演唱,R.D.Burman/Kishore Kumar由填词,R.D.Burman/Kishore Kumar谱曲。
该歌曲收录在专辑《Caravan (Original Motion Picture Soundtrack)》中,由Saregama公司发行于1971-12-01,该张专辑包含了9首歌曲。
Ⅳ 《美丽人生》是哪个国家的电影啊
《美丽人生》是一部意大利电影,由罗伯托·贝尼尼执导,罗伯托·贝尼尼、尼可莱塔·布拉斯基、乔治·坎塔里尼等人主演的剧情片。1997年12月20日,该片在意大利上映。
该片讲述了一对犹太父子被送进了纳粹集中营,父亲利用自己的想像力扯谎说他们正身处一个游戏当中,最后父亲让儿子的童心没有受到伤害,而自己却惨死的故事。1999年,该片在第71届奥斯卡奖获得了最佳外语片、最佳男主角、最佳配乐三项奖项 。
(4)balalalala是哪个电影扩展阅读:
《美丽人生》 用黑色幽默的手法描述了圭多一家在纳粹集中营中的悲欢离合,展示了圭多对美丽人生的憧憬和在残酷环境中特有的乐观。
《美丽人生》这部电影完全不同于以往任何一部反映二战题材的影片,它是一幕黑色的喜剧,它以一种超越常规的新鲜的角度,通过另一个侧面来面对二战这段历史。罗贝托·贝尼尼以自己独特的视角为在二战中所有受伤的人们注射了一针止痛剂。
Ⅳ 《萱草花》是哪个电影的主题曲
《萱草花》是电影《你好,李焕英》的主题曲。
《萱草花》是2021年张小斐演唱的歌曲,也是电影《你好,李焕英》的主题曲,由李聪作词,Akiyama Sayuri作曲,发行于2021年3月7日。《萱草花》在悠扬舒缓的旋律和张小斐温柔的哼唱中,道出了全天下每一位母亲对孩子最深的爱与牵挂,温情脉脉,感人至深。
歌曲歌词
高高的青山上萱草花开放
采一朵送给我小小的姑娘
把它别在你的发梢捧在我心上
陪着你长大了再看你做新娘
如果有一天
心事去了远方
摘朵花瓣做翅膀迎着风飞扬
如果有一天
懂了忧伤
想着它就会有好梦一场
遥遥的天之涯萱草花开放
每一朵可是我牵挂的模样
让它开遍我等着你回家的路上
好像我从不曾离开你的身旁
如果有一天
心事去了远方
摘朵花瓣做翅膀迎着风飞扬
如果有一天
懂了忧伤
想着它就会有好梦一场
遥遥的天之涯萱草花开放
每一朵可是我牵挂的模样
让它开遍我等着你回家的路上
好像我从不曾离开你的身旁
La
好像我从不曾离开你的身旁
Ⅵ 印度电影《大鹏车》的主题曲的中文歌词
《大篷车》的主题曲:《大篷车》
《大篷车》电影插曲:《爱的旅途上》《啼笑皆非》
大篷车歌词
作曲/作词:胡晓鸥
演唱:王菲菲
背上行囊和我一起走
寻找那个失去的传说
不管到荒野还是去沙漠
一起旅行不会寂寞
如果快乐就请你拍拍手
如果忧伤就弹起热瓦莆
无论等待一秒还是永久
快快跳上爱的大篷车
想起哪个哪个传说
说着远方的绿洲
想起爱的爱的旅途
我们一起唱那首歌
BA BA LA GU 耶......
BA BA LA GU 耶......
爱的大篷车永远没有尽头
BA BA LA GU 耶......
BA BA LA GU 耶......
大篷车永远有你和我
Ⅶ 《变形金刚》翻译“汽车人”被吐槽俗气,港台电影译名才更奇葩呢
本文首发于:深圳文艺复兴(微信公众号ID:sz_wyfx)
吐槽前,先说优点:作为一个太平洋吹来的风都是五千年文化味儿的省份,台湾人起的电影译名,时有神来之笔,我最为激赏的就是 《一树梨花压海棠》 。
典故取自苏轼调侃好友张先的诗句,这位张先生娶了比自己年轻了一个花甲的小妾,得意地跟苏轼炫耀,于是苏轼就怼了回去:“十八新娘八十郎,苍苍白发对红妆。鸳鸯被里成双夜,一树梨花压海棠。”(污得漂亮)
【台湾电影译名槽点之一: 快来猜我呀】
不过,似这般的妙名,看起来只是妙手偶得之,更多的台湾电影译名,就跟起着玩儿似得,随便得叫你跟猜灯谜似得,别想从名字一眼看出来这片子要演啥。
比如,今年奥斯卡大赢家《LA LA LAND》,大陆译名 《爱乐之城》 ,港译叫 《星声梦里人》, 台译叫 《乐来越爱你》 。
三个名字,大陆的虽然中规中矩,但算是最好的了。
人家英文原名 “LA LA” 当中语带双关,除了音符LA还含了个LA城市名,只有大陆译名还原出了这个意思,港译还算有心借了个谐音, “星声”二字 在粤语里同音,也算是还原了“LALA”这个梗,后边 “梦里人” 也是点题了。
不过台译呢?这是啥? 《乐来越爱你》 虽说也借了个谐音,BUT这个名字随便安在哪个爱情歌舞片都行吧?你起得这么随便,发行公司是怎么通过的?
同样是今年大热片, 《血战钢锯岭》 是大陆译名,台湾叫 《钢铁英雄》, 香港直接叫 《钢锯岭》 。
告诉我,看见《钢铁英雄》是不是觉着《钢铁侠》出同人了?
来伙计们,往上看一眼这个台湾的《钢铁英雄》海报,上头不是写“ 《英雄本色》导演最新巨作” 嘛!我要提醒你们,这个“英雄本色”不是我们认识的那个 吴宇森的“英雄本色 ” ——
台湾影史的《英雄本色》是这个,全名贼长: 《梅尔吉勃逊之英雄本色》。
臣妾真是万万没想到啊!这不是梅尔吉布森的《勇敢的心》吗!
再来一个“随便他妈给随便开门”的案例, 《刺激1995 》 和 《刺激1998》 ,是不是让你觉得这是同一个系列的上下集?
但是,臣妾猜错了啊!
《刺激1995》竟然是我们大陆译名 《肖申克的救赎》 !港译叫《月黑高飞》。而《刺激1998》是我们大陆译名的 《重返伊甸园》 ,据说台湾发行方只因为这个电影也有牢狱情节就随了《刺激1995》,做了人家八竿子打不着的续集。
之所以他们都喜欢叫“刺激XXOO”的原因,是因为之前台湾引进了一部保罗纽曼的电影《 The Sting 》,我们大陆翻译成 《骗中骗》 ,而台湾译名叫 《刺激》 ,而《肖申克的救赎》之所以被台湾ER起名为《刺激1995》正是因为觉得跟《刺激》一样,都是高智商复仇~~~~所以这仨片子硬是被台湾发行方凑成了三部曲。
厉害了,我的湾!
【台湾电影译名槽点之二: 你个小清新】
相比 大陆的直白朴实 , 香港的简单粗暴 ,台湾大多数的电影译名怀揣一颗小清新之心,然而往往注重情绪而失于准确。
比如《Malèna》,大陆翻译最好—— 《西西里的美丽传说》 ,港译还是简单粗暴 《玛莲娜》, 台译是 《真爱伴我行》 ,EXCUSE ME?八点档乡土剧吗?
再比如西班牙黑色喜剧《Relatos salvajes》,大陆翻译 《蛮荒故事》 ,还是最好。港译 《无定向丧心病狂》 也好,有几分CULT片味道。而台译是: 《生命中最抓狂的小事》 ~~~整个剧组都是处女座吗?
有时候小清新的劲儿上来了,硬是不好好说话,明明言简意赅的名字,非要怎么拗口怎么来。
《廊桥遗梦》→台译《麦迪逊之桥》。
《五十度灰》→台译《格雷的五十道阴影》。
《卡罗尔》→台译《因为爱你》。
《贫民窟的百万富翁》→台译《贫民百万富翁》。
《美国丽人》→台译《美国心玫瑰情》。
《国王的演讲》→台译《王者之声:宣战时刻》。
《云上的日子》→台译《云端上的情与欲》。
《一天》→台译《真爱挑日子》 (真不会起名字)。
其实能把大陆取名 《史密斯夫妇》 翻译成 《史密夫决战史密妻》 的香港人,小清新起来还是相当不错的。
比如 《戴珍珠耳环的少女》 ,大陆和台湾统一了名字,而港译名叫做 《画意私情》 。
再比如 《悲惨世界》 ,大陆和台湾又统一了,而香港取名 《孤星泪》 ,多有画面感啊!
还有 《音乐之声》 ,台版翻译 《真善美》 (公益片?),港版最妙: 《仙乐飘飘处处闻》 。
《心是孤独的猎手》 ,港版也妙: 《天涯何处觅知心》。
《杀手里昂》 ,台版 《终极追杀令》 (太对付了),港版绝了: 《这个杀手不太冷》 。
就 简单粗暴 而言,台湾人有时候跟香港也不遑多让的。比如《霸王别姬》,台湾版竟然多了一行副标题:婊子无情,戏子无义。
不过,《霸王别姬》的英文译名更奇葩:《别了,我的妾》。
其实,类似翻译弄巧成拙搞成 “我猜我猜我猜猜猜”系列 的台湾电影译名还有很多,比如:
《Inception》 → 陆译 《盗梦空间》→ 港译 《潜行凶间》 台译《 全面启动》 (弄啥嘞?) 。
《No Country for Old Men》→陆译 《老无所依》 → 港译 《2百万夺命奇案》 (这个烂的我也无法偏心了)→台译 《险路勿近》 (鬼片?)。
《The Hurt Locker》→ 陆译 《拆弹部队》 → 港译 《拆弹雄心》 (雄心系列也是HK特产) → 台译 《危机倒数》 (懵逼脸)。
《Crash》→陆译 《撞车》→ 港译 《撞车》 →台译 《冲击效应》 (不想评了)。
《Million Dollar Baby》→陆译 《百万美元宝贝》→台译《登峰造击》( 造起来baby)。
翻译讲求“信达雅”,虽然大部分大陆电影译名都太追求信和达了,不够雅,可一部分台湾电影的译名太晦暗模糊了,根本就不想让观众产生一见片名就购票的冲动,走性冷淡风是吗?
【台湾电影译名槽点之三: 神鬼你全家】
台湾人喜欢 “神鬼” ,什么电影都要“神鬼”,可大部分神鬼根本就是神鬼你妹,跟GOD和GHOST没有一毛钱关系,比如 《荒野猎人》 ,他们硬要翻译成 《神鬼猎人》 。
据不完全统计,以下片子均属于强行被台湾译名捆绑而成的 “神鬼家族 ”——
而且台湾人这个神鬼系列吧,让人摸不透起名者的脑回路,你说这名是玄幻灵异题材专用呢,但连 美版《无间道》 ,甚至都被翻译成 《神鬼无间》 ,这我就看不懂了!
讲真啊,台湾发行方是不是有一批小李黑粉?他的三部作品《盗梦空间》、《荒野猎人》和美版《无间道》,接连遭遇翻译毒手,好气哦!
类似“神鬼”系列的,台湾人还有 “专人专名”系列 的电影译名,比如施瓦辛格专用的是“魔鬼系列”。
但有时候, 史泰龙以及史蒂夫西格的电影也被台湾人用“魔鬼”系列冠名,大概因为他们同为肌肉男吧! 下图中施瓦辛格的 “魔鬼”系列 ,就混进了 史泰龙的《魔鬼专家》史蒂夫西格的《魔鬼战将》 。
不过这不是台湾专利, 大陆也有 专人专用的片名,比如 杰森斯坦森专用的是“玩命”系列 ,《玩命追踪》、《玩命快递》,还有 连姆尼森的“营救”系列。
前段时间,听说台湾电视台吐槽大陆的《变形金刚》汽车人名字翻译很“俗气”,于是,有人做了一张对比图:那就比比看啊!
亏他们好意思吐槽,“欧特八族”真的有比“汽车人”洋气吗?“无铁铁牛”敢说自己比“擎天柱”洋气?我的大黄蜂都笑了。
在起名方面,两岸三地明明就是半斤八两。
台湾人喜欢“神鬼”,大陆人喜欢“总动员”,香港人喜欢“追缉令”。
这些年,也闹了不少“茶叶蛋”事件,台湾说大陆把阿汤哥的 《TOP GUN》 翻译成 《好大一把枪》 ,而我们反过来说我们明明叫 《壮志凌云》 ,你们台湾省才是《好大一把枪》。
可怜的阿汤哥,他还不知道自己在这个互相吐槽的梗里边,变身成岛国动作片的男主了。
最后,我知道有人要提这个,我自己来——
悲哀的是,港台电影的译名会闹笑话,可我们引进的电影连内容都在闹笑话。比如,删减了14分钟还要在电影院搞分级的《金刚狼3》。
我无话可说。