㈠ 哪一版的《呼啸山庄》电影最经典最好看最忠于原著
1939年应该是最有名的一版,名声不一定和影片总体实力成正比,但这版一定有它的过人之处。而且男主是劳伦斯奥利佛,就是演经典电影《飘》的那个女主费雯丽的丈夫。楼下说的1992年主演是茱丽叶比诺什,我觉得都有可看之处
㈡ 呼啸山庄的电影版哪个最好
2009年版的呼啸山庄比较忠实于原著,我最喜欢,里面也提及了下一代,不像其他版本改动都很大,对下一代的事情一点都没有说。
意大利版的呼啸山庄是中文配音的,里面的演员很好看,尤其是凯瑟琳和伊莎贝拉。
推荐这两个版本。
㈢ 呼啸山庄译本哪个好
问题一:大家觉得<呼啸山庄>哪个译本最好 译林出版社出版的比较好
关键看译者,杨苡 译的最好是公认的,上海译文出版社的方平译的也很好,看个人喜好了,我看的是译林的杨苡译的,不错,她译的忠实于原文,十分严谨弧是老一辈翻译家的典范。
方平译的追求神似,也相当精彩。
问题二:哪个出版社的世界名著更好 第一: 人文社的名著名译插图版 和译念胡文名著文库的书价格并不比译林的名著贵多少. 一般就3 ,5 块钱的价格差.这3出版社的书.译文名著文库的价格是最低的.
第二: 译林的书纸张质量确实比人文社的插图版质量好,不过我感觉译林和译文的纸张差不多.
关于译文小字体. 你说的译林 的字体一样的很小. 因为我看译文小字体书多,所以哈比较适应.
第三:译林的封面设计的很恶俗,以前就是一个电影海报,里面不是美女就是俊男 .俗气的很. 我反而很喜欢译文朴素简单的封面设计.
第四: 关于翻译.我要说的是,同样的名著.人文社,译文社翻译的90% 比译林好. 你说的 人文社虽然书英译转过来的,但因为蒋学模 翻译高水平,和 人文社编辑的高水平. 所以这版本是公认 一书最好的版本.
人文社的等等书.译文陀思妥耶夫斯基系列的书 基本都比译林翻译好的多. 当然.我们看书不就是看翻译吗? 所以我向来选翻译的最好的版本看.翻译差劲的书,和没看没什么区别.译林有很多书翻译的很垃圾.尤其是以前的 简直看不下去的.
以下是一些经典名著 的好的翻译版本.基本是人文社 译文社的本子 很少有译林的.可以说明,人文社 译文社 总体的翻译水平比译林高个档次.
《战争与和平》上海译文草婴 短期无法超越,可惜由于草婴先生撤版,已不能出了
《战争与和平》上海译文八十年代出的高植译本 也很好
《安娜 卡列尼娜》上海译文草婴 或 三联书店罗稷南
《复活》人文汝龙 或 上海译文草婴
《简爱》上海译文(以下简称译文)祝庆英 短期无法超越 人文的
《呼啸山庄》译林杨以 短期无法超越 上海译文方平译的也很好
《尤利西斯》人文金是 译林肖乾的也较好
《傲慢与偏见》译文王科一
《堂吉诃德》人文杨绛 短期无法超越
《苔丝》人文 张谷若 译文郑大民的也不错
《悲惨世界》人文李丹 短期无法超越 译文郑克鲁的也很好仔唯拦
《巴黎圣母院》译文管震湖 人文陈敬容的也很好
《海上劳工》 四川人民罗玉君(可惜以不出),译文陈乐译本也很好
《红与黑》译文先后出的罗玉君、郝运译本都是相当好的
《莫泊桑小说》花城王振孙 人文郝运的也较好
《契诃夫小说》译文的全集和人文的选集
《一生 漂亮朋友》王振孙译 人文和译文均出
《安徒生童话》当然是人文或译林的叶君健译本,短期无法超越
《包法利夫人》当然是人文李建吾的 短期无法超越 不过译文周克西的也很好
《约翰 克利斯朵夫》《欧也妮 葛朗台 高老头 幻灭 等》当然是人文或安徽文艺傅雷的。 短期无法超越
《基督山伯爵》人文蒋学模 虽是转译本,但由于译者和编辑的高水平,使它成为名译。译文社韩沪麟周克西译本和译林社郑克鲁山竖译也不错。
《三个火枪手》译文社郝运王振孙 人文社周克西《三剑客》也不错
《前夜 父与子》人文社或译文社丽尼 巴金译本
《罗亭 贵族之家》人文社 磊然
《猎人笔记》当然是人文社丰子恺 译文社冯春的
《十字军骑士》译文社陈冠商,花山文艺或译林易丽君的也相当不错。
《飘》当然是浙江文艺社傅东华的,傅先生的归化类译法为绝大多数专家所反对(他硬把人名译成中国式的,这点我最讨厌)。但他的译本内容
却不错。译文社《乱世佳人》本、人文社《飘》也不错,前者更是出版了百万多套。
《日瓦戈医生》漓江社 蓝英年的
《亚马街》新疆人民社 蓝英年的
《童......>>
问题三:《呼啸山庄》哪个译本最好 从我的习惯来说我喜欢买:译林的,因为里面有译前录或是译后录.
我一般都是先看这些,然后再带着他的思路去看,觉得更有意思一些!!
问题四:《呼啸山庄》有几个中译本?译者分别是谁? 杨苡
祝庆英
张玲张扬
问题五:《呼啸山庄》哪位译者译的最好 方平,可以称得上翻译家的了。不过呼啸山庄实在是一部很耐读的英国文学名著,如果你水平够的话,试着看英文吧。
问题六:《呼啸山庄》哪个翻译版本最好 the asycete sexual cycle, hyphae of different mating strainsfuse, giving rise to ascospores that form in a *** all, saclike ascus. Groups of asci form fruiting bodies. Asycetes of interest to humans includetruffles, yeasts, and Penicillium species.
高级真菌包括子囊菌纲,最大的真菌纲。大多数子囊菌要么是腐生菌,要么是寄生菌。非性繁殖产生的孢子称分生孢子子实体,其依赖特化的气生菌丝尖。在子囊菌性循环过程中,不同的菌丝通过株融合进行匹配,产生的子囊菌存在于小类子囊中。子囊群形成果实体。对人类有利的子囊菌包括块菌,酵母和产青霉素菌。
问题七:《呼啸山庄》哪个出版社翻译的好? 个人觉得,杨苡还有方平的翻译的最好了。
方平的由上海译文出版骇出版
杨苡翻译的《呼啸山庄》,由平明出版社出版
问题八:世界名著的最佳译本有哪些 一些经典世界名著最佳译本
近年出现经典世界名著重译热,读者和学者时有抱怨:新译本装帧精美,包装考究,译文水准却令人失望。有心人收集此最佳译本书目,多为经过岁月检验之旧译,本人虽然年轻时只完整读过其中一两本,转发一下,也算积点功德。
《战争与和平》上海译文草婴 短期无法超越,可惜由于草婴先生撤版,已不能出了
《战争与和平》上海译文八十年代出的高植译本 也很好
《安娜 卡列尼娜》上海译文草婴 或三联书店罗稷南
《复活》人文汝龙 或 上海译文草婴
《简爱》上海译文(以下简称译文)祝庆英 短期无法超越 人文的
《呼啸山庄》译林杨以 短期无法超越上海译文方平译的也很好
《尤利西斯》人文金是 译林肖乾的也较好
《傲慢与偏见》译文王科一
《堂吉诃德》人文杨绛 短期无法超越
《苔丝》人文 张谷若 译文郑大民的也不错
《悲惨世界》人文李丹 短期无法超越 译文郑克鲁的也很好
《巴黎圣母院》译文管震湖 人文陈敬容的也很好
《海上劳工》 四川人民罗玉君(可惜以不出),译文陈乐译本也很好
《红与黑》译文先后出的罗玉君、郝运译本都是相当好的
《莫泊桑小说》花城王振孙 人文郝运的也较好
《契诃夫小说》译文的全集和人文的选集
《一生 漂亮朋友》王振孙译 人文和译文均出
《安徒生童话》当然是人文或译林的叶君健译本,短期无法超越
《包法利夫人》当然是人文李建吾的短期无法超越不过译文周克西的也很好
《约翰 克利斯朵夫》《欧也妮 葛朗台 高老头 幻灭等》当然是人文或安徽文艺傅雷的。短期无法超越
《基督山伯爵》人文蒋学模虽是转译本,但由于译者和编辑的高水平,使它成为名译。译文社韩沪麟周克西译本和译林社郑克鲁译也不错。
《三个火枪手》译文社郝运王振孙 人文社周克西《三剑客》也不错
《前夜 父与子》人文社或译文社丽尼 巴金译本
《罗亭 贵族之家》人文社 磊然
《猎人笔记》当然是人文社丰子恺 译文社冯春的
《十字军骑士》译文社陈冠商,花山文艺或译林易丽君的也相当不错。
《飘》当然是浙江文艺社傅东华的,傅先生的归化类译法为绝大多数专家所反对(他硬把人名译成中国式的,这点我最讨厌)。但他的译本内容却不错。译文社《乱世佳人》本、人文社《飘》也不错,前者更是出版了百万多套。
《日瓦戈医生》漓江社 蓝英年的
《亚马街》新疆人民社 蓝英年的
《童年 在人间 我的大学》人文社刘辽逸等,译文社新译的版本封面设计相当好。
《钢铁是怎样炼成的》人文梅益译本、漓江黄树南译本相当好,尤其是梅益的。译文、译林、浙江文艺的也很不错。中青社也出过梅译本。
《静静的顿河》人文金人译本,由于没有看到力冈的译本,所以无法比较,不过,金先生的译本已历经了60多年的考验,应是过硬的。
《一个人的遭遇》人文社草婴的
《大卫 考坡菲》译文张谷若的 人文新出的庄绎传译本也很不错
《双城记》译文张玲张扬的 人文石永礼的也不错
《西线无战事》译林社的 八十年代译文也出过
《麦田里的守望者》译林社施咸荣 漓江也出过
《斯巴达克思》译文李良民的
《白鲸》译文 曹庸 人文成时的也不错
《你往何处去》译文侍桁的 人文张振辉的也不错
《雾都孤儿》译文荣如德 人文黄雨石 译林何文安的也不错
《农民》译文吴岩的 可惜还没有从波兰文的直译本]
《火与剑》花山文艺易丽君等 湖南人民社梅汝恺的也不错
《彭斯诗选》译文袁可嘉 或人文王佐良的
《罪与罚》人文、译文、译林的都不错
《浮士德》译文钱春绮 人文绿原
《少年维特的烦恼》人文杨武能 译文侯俊吉 译林的也不错...>>
问题九:《呼啸山庄》谁翻译的比较好看 我有两个版本.一个是方平的,一个是杨的.
窃以为,方平的文字相对朴实,不大适宜呼啸山庄这种令人感情激荡的风格,推荐杨的.
㈣ 哪个电影版本的呼啸山庄拍的最好
92的配乐超好,是坂本龙一编曲的,感觉比较忠于原著.
98版好象删了不少迅雹没原著中的戏份,但是有一个设计很精妙的场景(这里我就不透露了),演小凯瑟林的很漂亮.
04版的是亩纳意大利版的,和原著相比改动很大,但是主角都很漂亮.
09版的我不是很喜欢,选角感觉没选好,不值得推荐.(但里面的小林顿很漂亮)
39版的我没看过,但据说是经典.
综上,我觉得拍的肆态最好的应该是39版和92版的.
㈤ 《呼啸山庄》电影哪一部最好看
我觉得1992年版的《呼啸山庄》最好看。《呼啸山庄》这本经典著作拍成多个版本的电视剧和电影,而电影一共有五部,每一部都对这本小说都有不同的诠释方式。39版和92版无论在制作上还是内核诠释都堪称经典,但我还最更喜欢92版。
电影可以在情节上复制原著,但翻拍原著的原因更多是小说的艺术价值,社会价值。我最喜欢92版也是因为92版更符合我对小说的理解。一千个人眼中有一千个哈姆雷特。仁者见仁,智者见智罢了。
㈥ 呼啸山庄哪个版本好看
问题一:《呼啸山庄》哪种版本适合收藏和阅读 这是别的网友总结的的《呼啸山庄》各个译本的特点,我觉得写得挺好,你可以参考下:《呼啸山庄》译本颇多,主流译本像上海译文出版社出版的有田心和方平两个本子,个人认为方平老先生的本子吕胜一筹,更有原著韵味,海南出版社引进梁实秋先生译本古朴通俗,以译莎士比亚全集和大师级学者的功力译W.H,自是经典之作,此本书名独译作《咆哮山庄》,是台湾译界公认的善本。再有著名的就是杨苡先生的本子,这可谓大陆最早的全译本,得到巴金等人的赞赏,而且因译者为女性,更能理解艾米丽勃朗特的思想,比其他译本有明显优势,近年由译林出版社多次重版,是大陆流传最广的本子,也是本人接触的第一个W.H中译本(顺带一提,《呼啸山庄》这个译书名即是杨先生首创,以后大陆版本均沿用该译名),若再往下就是人民文学出版社的张玲、张扬译本还可以。
问题二:呼啸山庄 哪个电影版本最好 92的配乐超好,是坂本龙一编曲的,感觉比较忠于原著.
98版好象删了不少原著中的戏份,但是有一个设计很精妙的场景(这里我就不透露了),演小凯瑟林的很漂亮.
04版的是意大利版的,和原著相比改动很大,但是主角都很漂亮.
09版的我不是很喜欢,选角感觉没选好,不值得推荐.(但里面的小林顿很漂亮)
39版的我没看过,但据说是经典.
综上,我觉得拍的最好的应该是39版和92版的.
问题三:大家觉得<呼啸山庄>哪个译本最好 译林出版社出版的比较好
关键看译者,杨苡 译的最好是公认的,上海译文出版社的方平译的也很好,看个人喜好了,我看的是译林的杨苡译的,不错,她译的忠实于原文,十分严谨弧是老一辈翻译家的典范。
方平译的追求神似,也相当精彩。
问题四:大家觉得《呼啸山庄》哪个电影版最好看 《呼啸山庄》
我感觉1993年版的比奥利弗版(1939)的好 卡瑟琳是朱莉叶特比诺什演的 那个希茨克利夫是英国病人里面那个男的演的 经典 超级经典
问题五:《呼啸山庄》哪个译本最好 从我纯带孙的习惯来说我喜欢买:译林的,因为里面有译前录或是译后录.
我一般都是先看这些,然后再带着他的思路去看,觉得更有意思一些!!
问题六:最好的呼啸山庄电影版本是哪个 法国版本
问题七:《呼啸山庄》是讲什么的?好看吗? 《呼啸山庄》是英国女作家勃朗特姐妹之一艾米莉・勃朗特的作品。这是一个爱情和复仇的故事。《呼啸山庄》通过三十多年的时间跨度,叙述了恩肖和林敦两家两代人的感情纠葛这样一个错综复杂.惊亥动魄的故事。 呼啸山庄的主人,乡绅欧肖先生带回来了一个身份不明的孩子,取名希斯克利夫,他夺取了主人对小主人亨德雷和他的妹妹凯瑟琳的宠爱。主人死后,亨德雷为报复把希斯克利夫贬为奴仆,并百般迫害,可是凯瑟琳跟他亲密无间,青梅竹马。后来,凯瑟琳受外界影响,嫁给了画眉田庄的文静青年埃德加。希斯克利夫愤而出走,行毁三年后致富回乡,凯瑟琳已嫁埃德加。希斯克利夫为此进行疯狂的报复,通过赌博夺走了亨德雷的家财。亨德雷本人酒醉而死,儿子哈里顿成了奴仆。他还故意娶了埃德加的妹妹伊莎贝拉,进行迫害。内心痛苦不堪的凯瑟琳在生产中死去。十年后,希斯克利夫又施计使埃德加的女儿小凯瑟琳,嫁给了自己即将死去的儿子小林顿。埃德加和小林顿都死了,希斯克利夫最终把埃德加家的财产也据为己有。复仇得逞了,但是他无法从对死去的凯瑟琳的恋情中解脱出来,最终不吃不喝苦恋而死。小凯瑟琳和哈里顿继承了山庄和田庄的产业,两人终于相爱,去画眉田庄安了家。小说在现实生活的真实反映中表现出了浓厚的浪漫主义色彩。
问题八:《简爱》《呼啸山庄》哪个更真实?更有文学价值?更好看? 20分 无论是文学上的创作技巧,还是作品的深度,《呼啸山庄》都更胜一筹呼啸山庄,希拉克里夫的“复仇”是一以贯之的,从始而终,这种主题19世纪文坛上是不多见的。然而其中更掺杂了感情的问题,这两者多少是有冲突的,这就构做链成了这本小说隐性而内敛的力量,藏在复仇和爱情的文字背后,让读者感到人是多么复杂,多么不可知,多么难以把握。一个场面当属希拉克里夫把小凯蒂抓到呼啸山庄,威逼她和林淳完婚的一幕,希拉克里夫癫狂了,他动粗打人,小姑娘也不放过,嘴里骂着脏话――那一刻是他复仇 *** 来临前的一秒,是最紧张,最激烈的片段!那是人性冲突而矛盾的顶点,是人内心最深处最敏感最脆弱的地方,艾米丽毫不手软地展现给读者,几乎不带感情,这是这位19世纪的英国女作家最令人称道的地方。她冷静而残酷,她旁观而犀利。
自从夏洛蒂?勃朗特诞生以来,一百年过去了,她已经成为这么多传说、热爱和著述的中心,但是她自己只活了三十九岁。假如她能活到一般人那么大的岁数,这些传说又会有什么变化,想一想倒也怪有趣儿的。她也许会像同时代的某些名流那样,成为常在伦敦和别的什么地方出头露面的人物,成为无数的图画和轶事的主题,成为许多部小说以至于回忆录的作者,但是跟我们难免有些疏远,只作为一位声名显赫的中年人留在我们的记忆里。她也可能很富裕吧,也可能诸事顺遂吧。但事实还不是这样。我们一想到她,就得想象出一个在现代世界中命运不佳的人;就得让我们的头脑退回到上个世纪的五十年代,退回到在约克郡勃朗特姐妹的家乡在英格兰北部约克郡的哈渥斯小镇。的偏僻荒原上的那座牧师住宅。而她就一直待在那座住宅里、那片荒原上,既受过穷也受过捧,但是永远不幸,永远寂寞。
这些情况既然影响了她的性格,想必也要在她的作品当中留下痕迹的吧?我们想:一位小说家,自然要靠着许多许多难以经久的材料来构筑他的作品,这些材料一开始虽能给他的作品增添真实性,到后来可就要变成累赘无用的东西了。当我们又一次打开了《简?爱》,心里禁不住犯疑:她用自己的想象所创造出来的会不会只是一个陈旧的、过时的、维多利亚中期的世界,就像荒原上的那座牧师住宅,只有好事者才去参观、只有虔诚者才会保存呢?我们就是抱着这种心情打开《简?爱》的。可是,读了两页,一切疑虑都一扫而光了。
起着皱褶的猩红色帐幔遮住我右方的视线;左边,明净的窗玻璃保护着我,却不能使我与那阴凄凄的十一月的白天隔离。一面翻动着书页,我不时抬起头来审视这冬日下午的景色:远处呈现出一派灰蒙蒙的雾霭;眼前是湿淋淋的草地和正被风吹雨打的灌木丛,而那绵绵不停的雨,在久久哀号的狂风吹送下,唰唰唰地飘向远方。引自《简?爱》。
再没有什么东西比书里的荒原更不能经久、比那“久久哀号的狂风”更容易受到气流的支配而变幻不定了。同样,还有什么东西比这种兴奋状态更为短暂易逝?但它竟然催着我们一口气把书读完,不容有时间思考,不容我们的眼光离开书页。我们被小说如此强烈地吸引,假如有人在房间里走动,那动作也好像是发生在约克郡,而不像是在你的房间里。作者拉住我们的手,迫使我们跟她一路同行,让我们看她所见到的一切;她一刻也不离开我们,不许我们把她忘记。最后,我们就完全沉浸在夏洛蒂?勃朗特的天才、 *** 和义愤之中了。与众不同的面孔,轮廓突出、相貌乖戾的人物,都在我们眼前闪现;但是,这些都是通过她的眼睛我们才能看见的。她一走开,这一切也就不复存在.想到罗契斯特罗契斯特,《简?爱》中的男主人公。,我们同时也就想起简?爱。想到荒原,我们也不能不想起简R......>>
问题九:《呼啸山庄》有几个中译本?译者分别是谁? 杨苡
祝庆英
张玲张扬
㈦ 哪个版本的呼啸山庄好一些
孙致礼翻译的呼啸山庄译本比较好。
《呼啸山庄》中文译本:
1980年,《呼啸山庄》,杨苡译,江苏人民出版社、译林出版社(1990);
1986年,《呼啸山庄》,方平译,上海译文出版社;
1994年和没,《呼啸山庄》,梁实秋译,海南出版社;
1995年,《呼啸山庄》,徐希法、刘万润译,九州图书出版社;
1996年,《呼啸山庄》,孙致礼译,北岳文艺出版社、花城出版社(1998)。
(7)电影呼啸山庄哪个版本好扩展阅读:
创作背景
艾米丽生性寂寞,自小内向,缄默又总带着几分以男性自居的感觉,诚如夏洛蒂所说的:“她的性格是独一无二的。”
少女时代,当和姐妹们在家里“编造”故事、写诗的时候,就显得很特别,后来唤森纳收录在她们诗歌合集中艾米丽的作品总是如同波德莱尔或爱伦·坡那样被“恶”这一主题所困惑,在纯净的抒情风格之间总笼罩着一层死亡的阴影。
在写作《呼啸山庄》时,这种困惑与不安的情绪变得更加急躁,迫切需要创造一个虚构的世界来演绎它,把自己心底几近撕裂的痛苦借小说人物之口淋漓尽致地发泄出来。因此《呼春雀啸山庄》是饱含作者心血与情感的作品。
㈧ 呼啸山庄 电影哪个版本好 战争与和平呢 还有哪些好看又经典的名著改编的
呼啸山庄是2009年版的,战争与和平是1968年版的,其他比如说是简·爱,1970年版的,最后罗切斯特的那声“简!”绝对让人无法忘怀;再比如说飘的电影版《乱世佳人》,你要看经过名著所改编的电影的话,这个是必看无疑的;最后推荐一下大仲马的三个火枪手的电影版,版本2和版本5,一个是最忠于原著的,一个是最为成功最值得推荐的。(备注:你如果想要更多介绍可以发追问过来。)
㈨ 电影呼啸山庄哪年的版本最好
1939年版 那是美国电影辉煌历史的开端 我感觉1993年版的比奥利弗版(1939)的好 卡瑟琳是朱莉叶特比诺什演的 那个希茨克利夫是英国病人里面那个男的演的 经典 超级经典 至于Laurence那个版本,其实感觉那部戏里面的他舞台剧痕迹比较重,不如Cathy来的自然。不过还不错。就可惜没有出过修复版的DVD。
㈩ 《呼啸山庄》哪个版本的电影最好
09版的~~~